The
SBTB.com
Media Archive

Beowulf: A New Translation

SBTB's Genres for this Title:
,
Related Themes for this Title:

Jump to Related Content ↓

Advertisement

Advertisement

Beowulf: A New Translation

Summary:

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife

Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation. This is a translation for the twenty-first century, to be released in 2019 alongside the paperback of Headley’s novel The Mere Wife.

Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
is available from:
  • Available at Amazon

As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
We also may use affiliate links in our posts, as well. Thanks!

Related SBTB.com Content

Podcasts:

Advertisement

Advertisement