Smart Podcast, Trashy Books Podcast

170. English English and American English: An Interview with Sarah Morgan

Sarah chats with Sarah Morgan about the unique differences between American English and English-English, and how that affects her writing. From pissed footballers to rockets full of arugula, we cover a lot of uncommon language. Plus, we discuss what she’s reading, and what she’s working on right now.

Read the transcript

↓ Press Play

This podcast player may not work on Chrome and a different browser is suggested. More ways to listen →

Here are the books we discuss in this podcast:

Sarah Morgan mentioned Book Depository, which ships worldwide for free.

And, the YouTube video of comedian Russell Howard reading 50 Shades in regional accents.

If you like the podcast, you can subscribe to our feed, or find us at Apple Podcasts, Spotify, or wherever you listen to your favorite shows!

Thanks to our sponsors:

More ways to sponsor:

Sponsor us through Patreon! (What is Patreon?)

What did you think of today's episode? Got ideas? Suggestions? You can talk to us on the blog entries for the podcast or talk to us on Facebook if that's where you hang out online. You can email us at [email protected] or you can call and leave us a message at our Google voice number: 201-371-3272. Please don't forget to give us a name and where you're calling from so we can work your message into an upcoming podcast.

Thanks for listening!

This Episode's Music

Book Adeste Fiddles Our music is provided by Sassy Outwater. This podcast features “The Holly and the Ivy“ by Deviations Project, which features producer Dave Williams and violinist Oliver Lewis – they have their own Wikipedia page because they’re that cool. This song is from their Christmas album Adeste Fiddles.

You can find their music on iTunes, Amazon, or wherever music is sold.


Podcast Sponsor

Clockwork Samurai

This podcast is brought to you by InterMix, publisher of the CLOCKWORK SAMURAI,  the steamy new Gunpowder Chronicles novel by national bestselling author Jeannie Lin.

As a physician, Jin Soling can see that the Emperor is cracking, relying on Opium to drown his troubles. The Qing Empire is failing, and war with the British is imminent, but the man to whom Soling was once engaged has a bold idea to save it.

A leader within the Ministry of Engineering, Chang-wei suggests an alliance with Japan, whose scientists claim to have technical advancements that could turn the tide of the war. But Japan has kept itself in isolation for the last two hundred years, cutting all diplomatic ties with the Ch’ing Empire. Chang-wei must enter the island nation in disguise to seek an alliance–an alliance forbidden by the Japanese shogunate.

Seeking to escape the politics of the imperial court, Soling arranges her own passage on the airship to Japan. But once they land, Chang-wei and Soling become targets of the shogunate’s armored assassins. Caught between two empires, in a land distrustful of foreigners, the deadly war machines are the least of their worries…

Download it today!

Transcript

Click to view the transcript

This podcast transcript was handcrafted with meticulous skill by Garlic Knitter. Many thanks.

Transcript Sponsor

The Wrath and the Dawn

The podcast transcript this month was sponsored by Renee Ahdieh, author of The Wrath and The Dawn, published by G.P. Putnam’s Sons Books for Young Readers and available in print and e-book. This sumptuous and enthralling retelling of A Thousand and One Nights, will transport you to a land of golden sand and forbidden romance.

Every dawn brings horror to a different family in a land ruled by a killer. Khalid, the eighteen-year-old Caliph of Khorasan, takes a new bride each night only to have her executed at sunrise. So it is a suspicious surprise when sixteen-year-old Shahrzad volunteers to marry Khalid. But she does so with a clever plan to stay alive and exact revenge on the Caliph for the murder of her best friend and countless other girls. Shazi’s wit and will, indeed, get her through to the dawn that no others have seen, but with a catch . . . she’s falling in love with the very boy who killed her dearest friend.

She discovers that the murderous boy-king is not all that he seems and neither are the deaths of so many girls. Shazi is determined to uncover the reason for the murders and to break the cycle once and for all.

She came for revenge. But will she stay for love?

Remember to subscribe to our podcast feed, find us on Apple Podcasts or wherever you listen to your favorite shows.
Smart Podcast, Trashy Books is part of the Frolic Podcast Network. Find many more outstanding podcasts at Frolic.media/podcasts!
Categorized:

Uncategorized

Add Your Comment →

  1. Ashley says:

    Interesting discussion!

    I’m American (from California) and definitely say roundabout. When I’ve been in Boston and New England, however, I’ve noticed that a number of people call them rotaries.

  2. Julie says:

    Garden and backyard. I could never figure out why my UK friend was letting her dog out to run among the flowers.

    BTW… your EasyPass will get a bit of a rest down here in MD. AND you can leave the state without paying. 😉

    As always… great podcast!

  3. SB Sarah says:

    @Julie:

    Thank you! I’m looking forward to a lot of little differences, and not having to pay to get out of the state is definitely one!

    @Ashley:

    Isn’t it weird how many names there are for things? I’ve heard “rotary” used, too.

  4. marie dry says:

    Great podcast though it cut off right after you talked about cicles and roundabouts. In South Africa we talk about circles even though we do the UK style but I think it’s because of the influence of the Afrikaans speaking people. We call a traffic light a robot. And an eraser a rubber. And we have a way of saying we’ll return just now and mean in a little while. It drives foreigners waiting for someone to return crazy. I love Sarah Morgans books. I bought most of her presents books in hard cover.

  5. Cate Morgan says:

    Ah, but we do use 24-hr clocks in certain circumstances, we just tend to call it “military time”, or for trading on the stock market. 🙂

  6. SB Sarah says:

    Hey Marie:

    I’m so sorry the audio file cut out. It seems whole and functional on my end but that doesn’t mean I haven’t made a mistake somewhere.

    Is anyone else having this problem?

  7. Sonya Heaney says:

    I haven’t listened yet, but I wish authors would use a simple rule: have your characters speak the version of English used in the country they’re from!

    I’m so bloody sick of Americanised Australian characters (who don’t seem to have heard of the metric system), and of little misses in Regency England exiting their buildings via the first floor!

    I think publishers (and MANY authors) treat their readers like total idiots, and if a reader can’t tell the difference between an ARSE and an ASS, then they probably shouldn’t have picked up the book in the first place!

  8. Cecilia says:

    Highly interesting also for someone who isn’t English or American or from an English-speaking country in general! Always funny to hear your difficulties with metric system and 24 hours when for us the American inches-foot system is practically incomprehensible. Also interesting to learn how you imported the dialect version of an Italian word! The standard Italian word is “rucola”, while “arugula” must come from Italian immigrants that actually spoke dialect.

    But I haven’t understood the term you used while speaking of baking etc – to my ears it sounded like “aga” but obviously that isn’t the correct word. Could someone spell it for me, please?

  9. Tam says:

    Aga oven, maybe..?

    I’m British, but I’ve been living in the US for a few years now, so my English is very confused at this point. I do remember being very scandalized when my nice new American boyfriend requested shyly if I could NOT wear pants to a wedding where I was his date – he meant ‘It’s very formal so you need to NOT wear jeans for once!’ but I heard something quite different.

  10. marie dry says:

    Mo worries Sarah. I listened on my phone and will try on my laptop and see if it makes a difference.

  11. dicey says:

    Love this graph of how different U.S. regions call rotaries/traffic circles/roundabouts

    http://www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/staticmaps/q_84.html

  12. SB Sarah says:

    @dicey:

    Ooooh – dialect maps are the BEST. Thank you!

  13. SB Sarah says:

    Ciao Cecilia! Yes, we were speaking of the Aga oven, which is this big cast-iron mega-oven and I kind of want one.

    And yes, the Imperial system we use in the US is completely silly. I’m getting better at trying to remember metric equivalents, but I confess, Celcius temperatures are still a mystery. It’s 30. For me, that’s below freezing and I need a hat and gloves. For you, that’s a really warm day! But I see “30” and still think, “Brrrr!”

    That said, I do believe that the fact that we don’t use metric that will affect the US more and more negatively in the future. Celcius and metric measurements may confuse the hell out of me, but they make sense.

  14. bookworm1990 says:

    What a fascinating podcast. I’ve lived most of my life in Maryland and call it a roundabout, though my GPS calls it a traffic circle. Also, I had to use 24 hour time when I worked at Disney World (I assume because one works such crazy hours and that prevents am/pm schedule confusion), and I much prefer it. I never changed any of my clocks or watches after I left that job.

    And Brown-Eyed Girl is absolutely lovely.

  15. Melissa says:

    I have C.P. Years ago I wrote on LiveJournal that my legs were very stiff because of cold damp weather and I was having a difficult time keeping my balance because my movements were extra jerky and uneven. I used “very spastic today” as the title of the entry and was surprised when I got as many lectures about putting myself down as I got get well wishes. Boy did I have some explaining to do to my British friends . Up til then I thought I was was good at speaking English english.

  16. Karin says:

    I loved hearing Sarah Morgan’s accent.

  17. This is so funny!

    I struggled with pants/trousers and handbag/purse when writing a book with an American heroine and a British hero. When I switched POV character, I used the words and language of that person’s nationality. Luckily, I had a good British friend and a couple other British volunteers go through it for me, and there are some great online wiki’s for Americans trying to write British. I also immersed myself in Pierce Brosnan to try to ‘hear’ my character, which made it very hard to get him out of my head when I wasn’t writing.

    I’m happy to report that ‘pear-shaped’, my new favorite British saying, is not a description of my hips!

    Metric. Ah, yes, the challenge. When I write military characters, there are many things they would refer to in metric, especially distance when in a combat environment (meters or klicks = kilometers) and in 24 hour/military time. But it’s tricky to manage to structure it so that the character says/thinks consistently with using metric and the 24 hour clock in the military, and yet as an author being sure to describe the distance, speed or time in a way that an American reader will find smoothly invisible to understand.

    Thanks for this podcast, as always.

  18. Kim says:

    Loved the podcast as always! I’m from a non-English speaking country so I don’t care about the differences, some words I have to look up regardless.

    If you want to watch a nice cooking competition show, I highly recommend MasterChef Australia. The contestants are competitors, but they are all so very nice and cordial to each other. None of that nasty backstabbing and side-eyeing from those American cooking shows that were mentioned. I’m currently watching the finale of the 2015 Masterchef Australia cycle and I’m a little bit in love with George Calombaris

  19. Julia (@mizzelle) says:

    The football vs soccer thing: I think I’d imagine the hero differently, depending on the sport, just from a physical perspective. American football players are generally built a bit different than soccer or rugby players. That’s just me as a sports fan though.

  20. jelly_Ace says:

    My favorite British version of a word is cash machine (versus the American ATM). It’s just so descriptive and literal.

    Came here to say thanks for recommending Act Like It. Such a great book. I imagined Richard as Benedict Cumberbatch as Sherlock (due to the curls) but heard him as Roger Allam.

  21. Jen says:

    I just want to thank Garlic Knitter for the time and effort it took to transcribe the podcast. As a hearing impaired individual who often misses words and phrases in podcasts, this is a wonderful service!

  22. Jazzlet says:

    One of the things that people can easily miss is the difference between British and American Imperial systems. The weights are the same but the volumes are not, so a pint of water is 20 fluid ounces, hence the rhyme ‘a pint of water weighs a pound and a quarter’ so if you are ever using a British cook book remember this!

  23. Kareni says:

    Thanks for providing the transcript which I enjoyed reading. I can recall first encountering in Jamaica the use of the term “Sleeping Policeman” which I came to understand is the British equivalent of a speed bump.

  24. Hannah says:

    We love the Horrid Henry books in my house. My 9 yo son has been requesting them for bedtime stories for the last few years so we’ve read all the stories over and over. Some of the books aren’t available in the US for some reason. I’ve gotten them as e-books by “traveling” to the UK The author is sadly not writing any more Horrid Henry books. I told my son we’d have to write our own fanfic 🙂

  25. Karen says:

    Loved the podcast. Reminded me of when the first Harry Potter book was released – it had a different title and some language changes in the US edition, which I thought were rather uncalled for. I love learning different vocabulary and turns of phrase when I read. It is such fun when a book really has the “flavor of the landscape” (for example, Laura Florand’s books all sound to me as if they were written in French, just because of the way the English is used). And I have learned some awesome swear words reading British crime fiction!

    I live in Massachusetts, where we call those traffic circles rotaries. My hand held GPS units have all been set to have an English voice, so I am really used to hearing roundabout, motorway, etc. Now I have a GPS built into the car – only one choice of voice, and I didn’t realize until you mentioned it that she speaks California! One of my friends just calls her “the bitch on the dashboard”.

    This podcast was lots of fun – the people around me at work kept wondering what I was giggling about.

  26. kkw says:

    When I was a child, part of the magic of the Narnia books was that they had electic torches. I wasn’t certain what that meant but I wanted one desperately, I craved it like I craved Turkish Delight. Both, alas, disappointing. Although the first time someone offered to get me an electric torch I was so ecstatic, it was a moment of complete joy -like, oh yes, we have magical cupboards all over the place, help yourself kind of joy – that in the end it doesn’t matter it’s only a flashlight.
    In essence: big fan of retaining regional language differences.

  27. lauredhel says:

    There are plenty of people in the USA who are very well aware and unhappy about “spaz” and “spastic” being used in a negative way. I’m not talking about people like Melissa above – that’s self-identification and appropriate use, which is of course absolutely fine!

    But I believe Weird Al was using “spastic” as a negative disability reference, despite his protestations. If all he had said was

    “Saw your blog post
    It’s really fantastic
    That was sarcastic (Oh, psych!)
    ‘Cause you write like a spastic”

    Maybe I’d take a moment to consider believing him that he had inadvertently dropped in what he thought was a mild term (because of his ignorance of the word’s etymology and of the ableism he’s soaking in), and stepped on it.

    But the song goes on to say this:

    “Oh, you’re a lost cause
    Go back to pre-school
    Get out of the gene pool
    Try your best to not drool”

    And how any thinking person could not see the disability references woven through here is beyond me.

  28. Charming interview, though I am a tiny bit disappointed that you didn’t discuss the US/UK differences of “to toss off.” 😉 😉 😉

Add Your Comment

Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

↑ Back to Top