Bitchin' Blog Posts

Taking another bash at the anachronism pinata

by Candy | May 10, 2007 | Thursday at 8:35 pm | 130 Comments

Reader Joanne sent me an e-mail recently that thrilled me down to my bitchy little toes, because she hit on one of my biggest peeves in historical romance: the way many of the characters tend to sound like Americans in period drag. Americans with bad British accents in period drag.

To quote from her e-mail:

I have literally not read any historicals since I was a teenager (now mid-thirties so a big gap there). I immediately re-read a few Heyers, and then the two novels so far released by Elizabeth Hoyt and my first two Julia Quinns (Bridgerton ones).

They were all very enjoyable but every time I came across anachronisms in the dialogue (it’s not so bad if it happens in the narrative) it would suck me right out of my happy haze. They might as well have stuck in the words THIS IS NOT REAL; YOU ARE READING A WORK OF FICTION. It would have much the same effect.

Now, I am British, so it may be that there are very small things that sound glaringly American to me but perhaps sound so everyday to an American reader that they don’t particularly notice them.
My beefs:

1. Julia Quinn’s characters constantly say “Right” (as in “ok”). I just can’t see English people in the early 19th Century saying that. English people today don’t say that.

2. Again Quinn: she uses very English words like “bloke” and “sodding” as though to add to the authenticity but to me, these are contemporary words and stand out like a sore thumb.

 

Ohhhh, lordy lord yes. I have to interrupt here to emphasize this point, because honestly, adding contemporary British slang (bad British slang, at that) to a historical does nothing for the verisimilitude of the book. In fact, it makes the book sound more jarring. Look, kids, we’re aiming for characters who sound like Jane Austen, not Nick Hornby, mmmkay? Just remember: throwing in the occasional “sodding bloke” does not a convincing historical make.

(Insert Oscar Wilde jokes here.)

3. I have to say, Elizabeth Hoyt was pretty much spot on for my money on her dialogue - but for one thing. Her characters constantly said “I guess” when, to me, an English person would in fact say “I suppose”.

I suspect that 95% of the buyers of these books are American so, if those readers are not bothered by these (admittedly minor) anachronisms, I suppose the authors will not be particularly concerned. But damn it, this bothered me when I read these books and I wanted to bitch about it!

By the way, I am not just having a go at American writers. I am sure there are lots of British writers who are guilty of these faults - it’s just I’ve not really read much of this genre in the last fifteen years but in the last four weeks I’ve read 6 or 7 pitch-perfect Heyers and then read four novels by contemporary Americans with these very minor faults.

To get to the point - what interests me is this:

(1) is this type of anachronistic dialogue bothering to anyone else out there or am I being way too picky?

(2) what other anachronisms bother people and

(3) most importantly given that I am just getting into this genre again after about 15 years - who are the novelists who really get this right?

Here are my answers to Joanna:

1. You’re not alone. Oh God no. I believe I’ve bitched before about how it drives me bugfuck when authors slip in Regency-era slang like “make micefeet of things,” only to turn around and use terms like “OK” or “That’s fine,” or construct sentences that use “get” as an auxiliary verb, often resulting in sentences that are an unholy chimera of Regency Miss and Valley Girl (e.g., “I’ve got to run now, or I won’t get to go to the ball, and then Mama will surely be beside herself”). It throws me out of the story, and it’s one of the reasons why I have to be in the right mood to read Julia Quinn. Mary Jo Putney used to get a pass from me, but after a while I had to stop reading her, too, because I couldn’t get past her dialogue. And I gave up on Patricia Ryan’s medievals entirely (hey, what happened to her, anyway?) when one of her characters used the term “pariah” centuries before the English traveled to the Indian subcontinent.

2. It peeves me when scientifically-inclined types in historicals talk about science in modern terms—I’ve caught characters talking about bacteria, oxygen, genes, electromagnetic waves and morphine long before these things were discovered or isolated and given names. Look, if you want to create a mad scientist type who’s years ahead of his or her time, that’s all well and good, but have them talk about the science in the terms of their day.

Anachronistic behavior and attitudes often annoy me as well, but that’s another rant for another day.

3. Laura Kinsale, in my opinion, gets the dialogue right—but she gets most things right. For My Lady’s Heart has dialogue in Middle English—how sexy is that? You may not care for her plots or the way she writes in general, but she does a fantastic job with the dialogue. And earlier Loretta Chase novels, before she became enamored with very. short. sentences, are a joy to read because she gets the cadences right as well. The Lion’s Daughter, Captives of the Night and Lord of Scoundrels are all cracking good reads, as are pretty much all her Regencies. Judith Ivory, a.k.a. Judy Cuevas, does a decent job much of the time, though she occasionally slips. These are just the names that immediately came to mind; I’ll post more as they occur to me.

So now we turn the questions over to the Bitchery: Do you in any way care about anachronistic language? If you do, what are the examples that especially burned your biscuit? (Note to authors: if you’ve ever, ever, ever used the word “cookies” to refer to biscuits in British-set historicals, shame on you—that makes the sodding blokes weep tears of sadness over their crumpets and cucumber sandwiches.) And most importantly: any authors to recommend Joanna?

Filed: Ranty McRant

| |
  1. Sandra Schwab said on 05.10.07 at 09:05 PM • [comment link]

    For My Lady’s Heart has dialogue in Middle English—how sexy is that?

    Can you give an example, Candy? For, shame on me, I haven’t yet read any of Kinsale’s books (I totally blame this on living on the other side of the world and starting out very late in romance) and when I used the Search Inside function, I found medievalized (modern) English, but no real Middle English.

    I have been blamed for historically incorrect language in Castle of the Wolf: one of my characters says “geez” twice; another “holy cow” twice, but in both cases I used the anachronism deliberately because imo, it suited both the character and the situation (and a correct German expression like Himmelherrgottsakrament! wouldn’t have had the same punch as geez). But so far, nobody commented on the fact that my heroine finds a Terry Pratchett book in the library of her castle or that at one point she refers to a short story by Tolkien. *g*

    As a reader I’m not so much bothered by historically incorrect language (what about historicals set in Anglo-Saxon times??? Does anybody want to read Old English dialogue?), but by factual mistakes or by overdone explanations.

    Oops. Sorry this became so long ...

  2. Estelle Chauvelin said on 05.10.07 at 09:16 PM • [comment link]

    I can’t think of an example of an author getting this right or wrong, but if you are going to use the second person informal, use it when it makes sense to use an informal, and decline it correctly.  (Is decline the right word for English?  I learned all the grammatical terms I know for changing noun forms in Latin class.)

  3. Emily said on 05.10.07 at 09:19 PM • [comment link]

    I can’t recall the author or the title, but I innocently opened an alleged Regency with a blonde heroine (the cover had a decided brunette in a gown nicked from Scarlett O’Hara, but that’s another issue,) to have the first sentance describe some Regency Ladies’ Book Club wherein they’re reading a book by “Miss Jane Austen” in a specific year when Austen would have only published novels anonymously and the novel in question, I think, didn’t get published until two or three years later. The Austen nerd inside me cried a little and I shut the book and never looked back.
    “Okay” is my pet-peeve in dialogue. I was watching One Night with the King; and hearing some ancient characters ask people if they’re “okay” (more than once,) made me cringe.

    (verification: period25)

  4. Nifty said on 05.10.07 at 09:29 PM • [comment link]

    <

    Can you give an example, Candy?>>

    I gotta wonder how anybody not specifically schooled in the language can translate Middle English.  In college I had to memorize the prelude to the Canterbury Tales in Middle English (or whatever period of English it was written it), and it’s not the type of stuff we modern folk can translate very easily:

    Whan that Aprille with his shoores soote,
    The drought of March hath perced to the roote
    And bathed every vein in swich liquor,
    Of which vertu engendred is the flour….

    Say what?!?!?!  I can make out a few words, of course, but it’s not like I can read that stuff for comprehension.

    I don’t like the very obvious anachronisms—the really modern ones—but a lot of them are going to pass right by me due to my own ignorance.  Not only am I not English, and therefore don’t know what is typical English slang/vernacular, but I also don’t know when words came into common usage. 

    One author I enjoy who weaves the anachronisms throughout her story—but has a valid reason for doing so—is Diana Gabaldon.  There’s a scene in Outlander when Claire calls Jamie a “fucking sadist” and he has to ask for a translation.  Such instances crop up througout the series, and I always find them to be very entertaining.

  5. sleeky said on 05.10.07 at 09:30 PM • [comment link]

    That Austen one happens all the time and it drives me nuts! The authors always seem so fatuous.

    The original commentor did pick a particularly poor choice to restart reading historicals though. There are many, many less obnoxiously anachronistic authors. Try some Jo Beverly, you can count on her to get it right.

  6. Lucinda Betts said on 05.10.07 at 09:35 PM • [comment link]

    First, if you’re going to talk about anachronism pinatas, I’m pretty sure you should put the tilda over the n!

    Seriously, I’ve just finishing a Lauren Willig novel, and it is so damned good! I’m reading it right after a Mary Jo Putney as I seem to be on a historical jag right now. Willig’s dialog is so very very right. I’m just finishing THE BLACK TULIP, but I just check THE PINK CARNATION out, so its next in my tbr pile.

    I’m not British, but I’ve spent way too much time overseas. I highly recommend Lauren Willig.

    SWAK,
    Lucinda

  7. Dayle said on 05.10.07 at 09:40 PM • [comment link]

  8. Sandra Schwab said on 05.10.07 at 09:44 PM • [comment link]

    Nifty, my students didn’t even understand Chaucer when I gave them the modern English translation to read. I had to explain to them all the naughty bits—and even then there were people who just didn’t get it (like that a guy who grabs a girl between the legs and says stuff like, “If you don’t love me, I shall die” doesn’t necessarily have everlasting love and marriage on his mind…) (fitting verification: wife99)

  9. snarkhunter said on 05.10.07 at 09:50 PM • [comment link]

    I have to say that, usually, anachronistic dialogue doesn’t bother me. I can totally accept that these characters live in a fantasy past where they bathe regularly and shave their legs (if they don’t, I pretend they do), so I also accept fantasy-past dialogue. Maybe it’s b/c I read romance novels with the same part of my brain that I use watch Buffy and love Pirates of the Caribbean, etc. The anachronisms are actually part of the charm.

    What bothers me more is when the author appears or wants to appear to be really in touch with the period, but makes really obvious historical (or literary) mistakes…which leads me to Lauren Willig.

    Maybe it’s just b/c it’s my field, but when Willig has characters talking about Edmund Kean’s acting a decade before he took the stage, or mentally comparing themselves to Keats in a year when Keats was all of 10 years old, my teeth start grinding together and it kills my enjoyment of the book. I’ll keep reading, but I’ll sneer the whole time.

    So. Yeah. Anachronistic dialogue? Great! Bring it on! Characters enjoying Frankenstein in 1815? I mentally throw things at you in disgust and wonder if you (the author) is one of my chronology-challenged students.

  10. Alison Kent said on 05.10.07 at 09:50 PM • [comment link]

    Patricia Ryan has been writing her “Gilded Age” mysteries as P.B. Ryan and now erotica as Louisa Burton.

  11. snarkhunter said on 05.10.07 at 09:52 PM • [comment link]

    And by “you (the author) is…” I of course mean, “you (the author) are…”

    Some English teacher I am.

  12. Najida said on 05.10.07 at 09:57 PM • [comment link]

    Mine isn’t language, it’s things.  One author describing the huge one carat sapphire the heroine was wearing (erm, that’s the size of a pea).  Or another describing the naughty clothes that harem girls wore—- straight out of a Theda Bara movie and so wrong I was rolling my eyes.

    Clearly wrong language does jar me, but more so is not knowing about the time and place of the book.  I know just enough junky trivia to get pissed because someone describes a fabric that hasn’t been woven yet or a dance that was created in Hollywood, not that country.

    OK, and as gross as it sounds, I know folks didn’t bathe that often, so nightly baths by the fire may make me the reader feel better, but, well, I know they’re there to make me feel better :)  About two dirty people getting down and, ah, dirty.

  13. Peyton said on 05.10.07 at 10:00 PM • [comment link]

    “Whan that Aprille with his shoores soote,
    The drought of March hath perced to the roote
    And bathed every vein in swich liquor,
    Of which vertu engendred is the flour….”

    A quick and dirty translation is that March was dry April’s showers are soothing and the flowers appreciate the rain.

  14. Charlene said on 05.10.07 at 10:13 PM • [comment link]

    Actually, not understanding how people in other parts of the world speak in the modern day bothers me more than anachronistic language.

    The cringing Indian who calls every European memsahib; the Briton who uses words like tally-ho, pip-pip and toodle-pip (in 2007!); the American called Hiram who’s right excited, ma’am, to be around so many purdy fillies; the Australian who talks like Crocodile Dundee; the Canadian who puts “eh” at the end of every sentence (and isn’t even from Ontario!!); it’s all very distracting.

    spamblock: normal69?

  15. Marianne McA said on 05.10.07 at 10:16 PM • [comment link]

    Yes, there are some words or phrases that pull me out of a Regency.
    Off the top of my head ‘block’ as a measurement of distance - it’s not British English. ‘Intersection’ which I read as crossroads, though I’m not sure that’s right. Pupils ‘graduating’ from school - Quinn talks about graduating from Eton. You graduate from university in the UK.
    ‘Pants’ meaning trousers.

    I probably wouldn’t be informed enough about the period to notice most anachronisms, but blatant Americanisms trip me up.

    And I’m sure it happens the other way round. Was it John Creasey who had to stop writing westerns because he confused buzzards and coyotes and readers never quite forgave him the flying coyotes?

  16. Katie Dickson said on 05.10.07 at 10:39 PM • [comment link]

    Language problems don’t bother me nearly as much as authors who Make Shit Up or don’t bother to fact check or are just plain lazy with things like spelling, place names, et cetera.

    Movies are the same. In 300, I could not have cared less that all the Spartans and most of the Persians had vague Scots/Brit accents. It was consistent; whatever. In BEOWULF AND GRENDEL, on the other hand, everyone has a different accent and manner of speaking and it means NOTHING. Sometimes the Irish guy is from supposed to be Irish, but another Irish guy is supposed to be a Viking. Beowulf was the ONLY Scotsman. There was a Canadian witch. Ugh, urgh, achk. And they wore Uggs.

    In Nora Roberts’s ANGEL FALLS (or whatever it’s called; the one with Heather Locklear on Lifetime), she repeatedly spells Newbury St. in Boston as “Newberry St.” She never once spells it correctly. Now THAT’S the kind of thing that makes me throw books.

  17. Charlene said on 05.10.07 at 10:39 PM • [comment link]

    Marianne, it does happen both ways. My favourite (although it wasn’t a romance) was a British writer who had his hero drive from Calgary to Banff - and stop for the night halfway on because it was too long to drive.

    It’s about 70 minutes by car.

    Not to say that he had spring beginning in March, and something like six feet of snow at Christmas!!!

  18. Charlene said on 05.10.07 at 10:46 PM • [comment link]

    Actually, there’s a post right now on the hockey LJ group about one of Nora Roberts’s books, “Loyalty in Death”, where she calls one of the wingers an “offensive guard” and one of the defencemen a “defensive lineman”. She also refers to the “upper deck” of Madison Square Garden (um, no!), has an occurrence happening in the “first period” at 8:43 (not completely impossible if there was an event at MSG earlier, but still about an hour or two too early) and a guy with a minor injury to the face is “carried off” (what hockey player would be carried off for a minor facial injury!!) and taken to the ER!!

    The anachronisms are glaring!

  19. YorkshireLass said on 05.10.07 at 10:56 PM • [comment link]

    Oooohhhhh this is such a bugbear with me as well!  I’m also a Brit who cringes inwardly at every Americanism in historical romances.  I’ve just finished one book where the author uses “quit” as in “will you quit doing that?” rather than use “stop”. It hauled me right out of the period with a jolt.  Another author uses the word “easy” when her hero comforts the heroine.  I have never heard a modern British man use “easy” in that particular context, so is it likely to have been used 150-200 years ago?

    I would agree that Loretta Chase comes the closest in being able to imitate the flow of spoken English.  This was especially true in “Mr Impossible”, despite the use of short sentences.  Liz Carlyle also makes a fair attempt, although I think she has used the term “block” to mark distance instead of yards.

    How do you feel about the use of various British dialects in historical fiction?  Obviously no-one can come close to the lovely recreated (or is that unreadable) Yorkshire accents in “Wuthering Heights”, but is it actually worth using them, or should they be avoided at all costs?  I must say I’ve read some laughable Scottish accents, cockney accents and west country accents in some of the historicals I’ve read.

  20. Dara said on 05.10.07 at 10:57 PM • [comment link]

    Anachronisms don’t bother me… except when they do.  I mean, if I’m really enjoying the book—love the characters, ripping good plot, etc—then I barely notice the anachronisms (or they become part of the charm, as someone said above).

    But.  BUT.  When there’s something blatantly out of place right on the first page, or if it’s a book I’m reading with lukewarm enthusiasm, they can throw me enough to put the book away unread. 

    Most memorable one: someone in a medieval story referring to a person as ‘sadistic’, several hundred years before the Marquis was even a gleam in his papa’s eye.

  21. karibelle said on 05.10.07 at 10:59 PM • [comment link]

    These things bug me when I catch them,but I will admitI usually miss the “Americanisms” in european historicals. I love Emma Holly, but she has some glaring “Brittishisms” in some of her earlier contemporary novels set in the US, such as calling sneakers “trainers” and elevators “lifts.”  Those annoy the hell out of me, but I will say she has done much better with her more recent books.

  22. jmc said on 05.10.07 at 11:03 PM • [comment link]

    I just read a sentence that read that Something had been done “for sure.”  In a book set in England in 1788.  Haven’t checked the etymology of sure, but that seems (to me) like a very modern usage.  Jolted me out of the story.

  23. Cori said on 05.10.07 at 11:07 PM • [comment link]

    It’s a little hard to be sure about anachronisms with books like Loyalty in Death that are set in the future, though. Hockey could be a very different game in 2053, just like a number of games are different now than they were in the 1950s. Historical and contemporary anachronisms are easier to agree on, at least.

  24. DS said on 05.10.07 at 11:19 PM • [comment link]

    Oh yes, drives me nuts.  Also drives me nuts when colors are anachronistic.  It’s not as if people don’t have access to period information in the form of fashion books from at least the regency forward.  Aniline dyes weren’t invented until the mid 19th Century and the first color was mauve. Also black would have been very expensive to get right in Medieval times because of the available dyes, it would soon wear to rusty brown.

  25. Electric Landlady said on 05.10.07 at 11:31 PM • [comment link]

    What Dara said. It doesn’t bother me, except when it does. I can deal with a few anachronisms in a book I’m enjoying, but if it’s borderline already the language will start to grate on me. Who is it whose heroes are always talking about a bloody damn this and that?

    (and on the hockey thing… I got two chapters into a Rachel Gibson once where the hero was reminiscing about a particular game in which he incurred a three-minute penalty. I gave the book up for other reasons, but I thought it was a Sign.)

  26. Wendy said on 05.10.07 at 11:50 PM • [comment link]

    There are many British-isms in early Emma Holly erotica because they were published under Virgin’s Black Lace imprint.  Virgin is a British publisher.  Emma Holly is actually American, and now publishes with Berkley - an American publisher.  So that’s why you don’t see British-isms in her more recent work.

  27. AnneD said on 05.10.07 at 11:54 PM • [comment link]

    Sandra - I just finished Castle of the Wolf, and yes I picked up the ‘problems’, and I laughed at them too (which I assume from your post was your intent). Especially one of the “holy cow!” ‘s. It was perfect!

    For some reason, the tone of your book, the attitudes of the people let me ignore that it wasn’t in period and just enjoy it.  I mean we went from holy cow to namby-pamby noddy-pole, what’s not to smile at :)

    As for the topic, maybe it’s just because I have to be on the look out myself when I’m writing (I’m a NZ’er, so there’s Britishisms as well as Kiwi ones slipping in), but I often notice them now.

    Biggest bug for me recently - Leslie LaFoy’s Duke’s Proposal. It says 1891 on the prologue and “one shoe was a good five to seven centimeters taller than the other”. ???? It didn’t think the UK came close to converting to metric until the 70’s/80’s?

  28. AnneD said on 05.10.07 at 11:56 PM • [comment link]

    PS forgot to say, I forgave her and liked The Duke’s proposal anyway.

  29. Candy said on 05.11.07 at 12:11 AM • [comment link]

    Sandra: I’ll type up some dialogue examples when I get home. The dialogue that’s supposed to be in French and the like is rendered in Medieval Historical Romancelandic (not to be confused with its close cousin, Regency Historical Romancelandic), whereas the dialogue that’s supposed to be in English is Middle English. Well, -ish. Kinsale had to make a choice between accessibility and accuracy, so the vocabulary and grammar aren’t 100% authentic all the time, but it’s pretty damn impressive, and a lot of fun.

    I also agree that it’s impossible to be completely historically accurate with language once you get beyond a certain point. But in books set in the 18th century onwards, it’s possible to create characters who speak authentically—or at least as authentically as we can make it, since we don’t have any actual recordings of how people spoke informally in those times, though taking a look at the correspondence from the time period should give most people a decent idea. That is, if you’re the sort to care about this kind of thing. Most people don’t, or if they do, they make only the barest, most half-assed gesture, and I’m hard-pressed to decide if that’s better or worse.

    Lucinda: First, if you’re going to talk about anachronism pinatas, I’m pretty sure you should put the tilda over the n!

    Neglecting to include diacritics while typing isn’t anachronistic—it’s incorrect usage, sure, and an indication of what a pain in the ass it is to ensure all accents are where they should be in HTML when one only has a standard QWERTY English keyboard, but not anachronistic in any particular way.

    BATTLE OF THE PEDANTS COMMENCES!

  30. --E said on 05.11.07 at 12:15 AM • [comment link]

    This is why I write fantasy novels. Every now and again I get into a throwdown with someone who says, “Your characters said ‘okay’ but it’s a medieval setting!” And I reply that:

    1. It’s not Earth, so they’re not even speaking any sort of English.

    2. Even if it was medieval Earth England, the whole freaking book is written in not-Middle-English. If I can use the several thousand words the Shakespeare coined, I can jolly well use a word that’s a 170 freaking years old. (If someone wants to ding “okay” for an Americanism, that’s one thing. But to ding it for a modernism...get a calendar, honey.)

    I knew a woman who was annoyed that Tolkien had Sam growing potatoes in the Shire. Fine, even allowing as how the Shire is supposed to be analog-England, it wasn’t bloody pre-Renaissance England! Potatoes were widespread by the 19th century—Irish Potato Blight, hello?

    Ahem, sorry…this is a peeve of mine. People carry a lot of weird baggage with them to books, and then blame the writer.

    I feel very sorry for writers of historicals, because no matter how hard they research, there will always be someone unhappy with some decision or mistake they made. If a fantasy writer who only has to make the worldbuilding consistent and logical is subject to hounding, how much worse is it for folks who are playing in the realm of historical reality?

    I rarely am bothered by anachronistic language, so long as it is consistent. Candy’s “unholy chimera of Regency Miss and Valley Girl” bothers me, too (plus, the image makes me snort water out my nose).

    I get annoyed by historical mistakes and large cultural errors. And physics errors, such as people carrying large gold bricks.

  31. Marie Brennan said on 05.11.07 at 12:18 AM • [comment link]

    Honestly?  I picked up Colleen Gleason’s The Rest Falls Away based on the positive review it got here (B+), and the writing drove me batshit, most particularly for its anachronistic feel.  The book honestly read like a Buffy historical fanfic that Gleason filed the serial numbers off of to make a commercial series out of it; I mean, I seem to recall Victoria calling Maximilian “Sir Stakes-a-Lot” at one point.  If I have that one wrong, it’s still a good sampler of things that bugged me from the dialogue.

    I had other issues with the book, too, but the tone felt so very much not-Regency to me, it kept giving the entire thing a flimsy feel.

    Sometimes getting your tone right is a bad idea, of course; try reading E.R. Eddison.  (He’s great, but only if you can navigate what the hell he’s saying.)  But there are ways to strike a balance between a truly period style and something that sounds too modern.

  32. Candy said on 05.11.07 at 12:49 AM • [comment link]

    AnneD: Oh, man, that’s another pet peeve: countries that metricate long before they’re supposed to. I was enough of a nitpicky bitch that the usage of metric in the recipes in Judith Ivory’s Untie My Heart made me put the book down.

    I’m such a nightmare reader at times, really I am. Though I do think it’s very much a case of “anachronisms don’t bother me, unless they do,” because it’s not as if my favorite authors or even my favorite historical romances are bastions of period accuracy. I do appreciate it very, very much when I encounter it, however.

    Random linguistic observation: It seems that “anachronism” is being taken to mean “a mistake—any sort of mistake—in writing” by several different people in this thread, and not a chronological misplacement. Veddy interesting.

  33. KS Augustin said on 05.11.07 at 01:33 AM • [comment link]

    I blame Kevin Sorbo’s “Adventures of Hercules” (or whatever that TV series was called) for beginning the unholy mix of Americanisms with history/mythic tales. It was cute at the time but I feel it has permeated fiction more than it should have. Is it ignorance? Convenience? Maybe the author is trying to put in a wink-wink moment or deliberately insert a degree of contemporary thought to, in her mind, make the conflict more relevant? I don’t know. Perhaps one of the Julia Quinn-type authors could shed light on this?
    Personally, it peeves me, even when the plot and characters are delightful. So I can only imagine (as I’m not a history buff) how it must bother those with a more literary background.

  34. Josie said on 05.11.07 at 01:36 AM • [comment link]

    I’m also in the ‘anacronisms don’t bother me til they do’ camp.

    I can’t remember the book unfortunately, but I do remember putting it down after reading that the hero had been knocked on his “ass” instead of his ‘arse’. I had to wonder if he had fallen on a donkey?

  35. latebloomer said on 05.11.07 at 01:56 AM • [comment link]

    I recently read A Lady’s Pleasure by Renee Bernard, which I bought because I enjoyed her story in The School for Heiresses anthology. I found the book a pretty good read (I think it’s a first novel), but I nearly put it down before I even got to page 2…because on page 1 something “referenced” something else. As a woman of a certain age, I’ve had to learn to live with “impact” and “access,” and “dialogue” as verbs, but please, please have mercy and don’t ask me to live with “referenced” yet, especially not in an historical romance.

    Someone mentioned the movie Beowulf and Grendel…the mixed accents drove me crazy too, never mind that it was just a bad movie IMHO. Though Marie Antoinette was a better film, I had the same problem with accents in it; I was ready to scream by the end, sorry that I wasn’t going to see her get her head lopped off.

  36. Tania_HC said on 05.11.07 at 02:15 AM • [comment link]

    Sophie Jordan’s Too Wicked To Tame

    Porphyria was not proposed as a “disease of kings” until 1966. The hero obsessing over passing on that malady to his offspring was only the first example of a complete lack of research. Unless, of course, this was a Time-Travel romance involving the hero-protaganist’s family, and then it… still doesn’t work.

    But I really liked the colors on the cover. All that red was pretty.

  37. Darlene Marshall said on 05.11.07 at 02:37 AM • [comment link]

    Some anachronisms bother me more than others.  I know people aren’t supposed to say “Hello” before the 20th C. or so, but I’m willing to overlook that.  I’m less forgiving about having the Eiffel Tower as a point of interest in a Regency, the Medieval heroine who calls the hero a “chauvinist” (that one bothered me at many levels) and the Medieval heroine who insists on bathing every night.

    I liked the Roberta Gellis scene where the heroine is combing the hero’s hair for nits.  Now, that’s realism!

  38. euri said on 05.11.07 at 02:39 AM • [comment link]

    Hmmm. It depends. Screaming anachronisms annoy me because the author ought to know better. For example, Romans wearing Lorica Segmentata when they should still be in chain mail. However I’m willing to forgive minor stuff as I know how darn hard it is to get it right - you’re an author, not an historian - you can get completely hung up on research.

    What annoys me more is anachronistic attitudes. People banging on about freedom and equality in an age when people lived and died knowing their place. But again, there’s fudge factor - this is fiction and I want a good story.

    I’m an Aussie with Scottish parents and HATE what people do to Australian and Scots accents. How do Americans think that they can fake every accent convincingly? It makes me cringe. I’d rather put up with American twang than have a constantly slipping fake accent (a la Jessica Lange (?) in Rob Roy - eeeuugh, ruined the movie for me. Can’t roll her R’s at all.)

    Ironically I know many Aussie authors who have their work ‘Americanised’ because the editors seem to assume that reader’s can’t cope with the unfamiliar. So ‘paddocks’ become ‘fields’ or whatever you call them, corrugated iron roofs become ‘ripple iron’ (what the?) and so on. They also constantly misuse the word ‘mate’.

  39. euri said on 05.11.07 at 02:42 AM • [comment link]

    um, I meant, foreign authors misuse ‘Mate’. But then that isn’t anacronism is it.

    What would you call it… geographical misapropriation or something….

  40. SaucySam said on 05.11.07 at 02:52 AM • [comment link]

    I am with a lot of others on this post when I say it bothers me sometimes but not always. I am a huge history nut and anglophile (I am studying archaeology and lived in England for a few years), but I get that it is well nigh impossible to be totally accurate about everything. For me it is most important to get the general feeling of the time period right, I may cringe when an English Regency miss says ‘okay’ or ‘whatever’ but I have never thrown a book because of it. Bad writing will get a book thrown though.
    It is the big errors that get me, like in the showtime show The Tudors when they have Margret Tudor marry the king of Portugal then smother him and marry Charles Brandon!!!  This is Historical Bollocks!!! Brandon married the other Tudor sister Mary, and Margret was married to the King of Scotland and grandmother to Mary Queen of Scotts! That is not a little “ohh she has them wearing this type of corset before it was invented” kind of error i.e. annoying to us dorks that know but not an egregious disregard for any attempt at accuracy.
    So to conclude my long and ranty post, I’d have to say that anachronisms can be cute when done well and purposely (ie A Knights Tale)and it is flagrant errors and deliberate disregard that get me. In a perfect world everything would be done like HBO’s ROME and be very nearly perfect but like someone said before i think a little inaccuracy is part of the fantasy. These books are fantasies written to appeal to modern women, it is interesting to think about what our historical counterparts would think of our modern interpretations of their lives…

  41. rascoagogo said on 05.11.07 at 03:01 AM • [comment link]

    The thing that gets me all eye twitching irritated is when the author puts in one or two Big Obvious Facts to show how she oh-so-thoroughly researched for her book—and the fact is mind-rapingly wrong. I read one where there was some reading of the new Austen novel two years before her first book was written. There’s a Lisa Kleypas in the Bowstreet Runners where he has an indoor, hot running water shower. I think it’s just there for them to have standing up in the shower sex.

    Or the not wearing structured underpinnings of giant structured ball gowns? The heroine is no less spunky for being accurate, although she probably would look a lot less like a deflated taffeta balloon.

    One of the absolute numero uno bitch-inducing things? Diamonds. Engagement rings that are blinding with their rainbow brilliance or that treasure of loose diamonds in a bag in the Middle Ages? Yeah. They couldn’t actually polish or cut them to properly bring out the brilliance until relatively recently. DeBeers is largely responsible for the phenomenon of diamond engagement rings, and the company wasn’t founded until 1870.

  42. Amy E said on 05.11.07 at 03:45 AM • [comment link]

    “Okay” is my pet-peeve in dialogue.

    Oh, lordy lordy me, YES.  I don’t read many historicals, so I can’t say that I’ve experienced the language thing all that often, but “okay” kills me every time because it is So Fucking Obvious!!! 
    Look, if your average Jane who has done exactly NO studying of any historical time period (aka, me) can spot that one instantly, YOU SHOULD HAVE GOT IT TOO.

    Can I toss out another language thing that does piss me off regularly?  Ancient [vampire, werewolf, wizard, immortal whateveryouwant] who can’t comprehend contractions, speak in a normal flowing cadence, or use modern slang.  Okay (heh), so they’re OLD—so what?  You know something?  I spoke a helluva lot differently in the 80s than I do here in 2007.  If I, a mere mortal, can manage to move with the times, why can’t this all-powerful whatever manage it?  Ancient and powerful does not equal very intelligent, I suppose.

    The only author who manages this without annoying me is Sherrilyn Kenyon with the goddess Artemis.  She mangles modern slang and gets heartily mocked for it by the other characters.

    Everyone else?  Argh!!!

  43. dl said on 05.11.07 at 05:13 AM • [comment link]

    Total dittos, makes me bugnuts.  The main reasons I don’t read much historical…errors in language, errors in customs, errors in costume.  Kalen’s Lord of Sin did a great with the historical costume thing.

    Of course, contemporaries are not immune.  I’ve read several lately that attempt trendy slang that totally miss the mark.  Hey, I have 3 teenagers (so entertaining). And in Sugar Daddy, Lisa Kleypas places her heroine in an uber trendy hair salon, and carefully discribes her wearing blah white caprees and a black tee…has Kleypas ever visited one of these places?  The stylists LIVE for hair and clothes…comeon they work with designers & work fashion runways on vacation.  And don’t even get me started about impossible sexual positions…again, do they try it before they write it?  Sometimes I wonder if more of the authors are virgins that their heroines.

  44. Amy E said on 05.11.07 at 05:21 AM • [comment link]

    And don’t even get me started about impossible sexual positions

    Oh God yes!  My favorite one was where the hero was licking the heroine’s clit as he screwed her doggy-style.  Um, excuse me, what?  First of all, I need to meet this guy because holy hamana, that’s some serious humpty talent.  Secondly…

    ... no, I can’t even think of a secondly.  I want his phone number.  Wow.

  45. Liz said on 05.11.07 at 08:20 AM • [comment link]

    I was going to mention the “cookie” thing, but that’s covered.  One other that had me howling with derision was the daughter of an Earl “working in her yard”.  A yard, in England is a concrete space where you keep the dustbins (garbage cans) or beer barrels and empties (in a public house).  The English “garden”—and yes, that’s a verb.

    I was pretty steamed, by the way, when a copy editor stuck a “gotten” into one of my (contemporary) books after I’d seen the page proofs.  We don’t say that, either.  Sometimes it’s not the author’s fault. :(

  46. LadyRhian said on 05.11.07 at 08:26 AM • [comment link]

    Oh yes… anachronisms. I own several “Authors Guides to (Period X)” Medieval, Wild West, Regency… etc.

    My favorite quote was from the Medieval Guide. “Why Stews are not something to eat, and Coffyns were not something you buried people in.”

    To those not already in the know, Stews were brothels and Coffyns were pastry shells. These books are seriously valuable for writers. :)

  47. Emma G. said on 05.11.07 at 08:46 AM • [comment link]

    “It is the big errors that get me, like in the showtime show The Tudors when they have Margret Tudor marry the king of Portugal then smother him and marry Charles Brandon!!!”

    FWIW, if you look at the descriptions of the characters on the series’ website (http://www.sho.com/site/tudors/characters.do) you’ll see that they got Margaret’s bio correct. So I think they got this wrong on purpose. I do understand a lot of the inaccurate choices they’ve made (uh, the men’s hairstyles for one thing, but I get that they’re trying to make them more attractive to the modern viewer), but why they gave a warped version of Mary’s history to Margaret is beyond me.

    There are plenty of anachronisms on this show, probably a lot more than I’ve noticed since I’m not that familiar with the era, but it’s been entertaining enough so far that I don’t rreally care about the errors!

  48. Sandra Schwab said on 05.11.07 at 09:44 AM • [comment link]

    Kalen’s Lord of Sin did a great with the historical costume thing.

    I should hope so! Kalen is our costume expert on the Beau Monde list. :) Her workshops are perfect for making you realize your heroine is running around with half of her underwear missing.

    Sandra - I just finished Castle of the Wolf, and yes I picked up the ‘problems’, and I laughed at them too . . . Especially one of the “holy cow!” ‘s. It was perfect!

    Tee-hee. I’m glad you enjoyed it, Anne! And think I know which cow you mean. *g* Speaking of which, I’ll soon upload a picture of the day-time face of the little Queen of Spades on my website.

    I mean we went from holy cow to namby-pamby noddy-pole

    I had lots of fun with these and spent hours studying my Regency Thesaurus in search of the perfect swear word.

  49. SB Sarah said on 05.11.07 at 02:36 PM • [comment link]

    Lili sent us the following link to a blogger who takes on a “I didn’t do any research” disclaimer by author Margaret Drabble.

    It’s not anachronism, except maybe for the part where it’s somewhat anachronistic for an author to say, “Yeah, I couldn’t be arsed to actually look up the world I set my book in.” Geez.

  50. Najida said on 05.11.07 at 04:49 PM • [comment link]

    LOL!
    Yeppers on the position thing.  I’ve read books where no matter how many times I read the scene, I could not for the LIFE of me figure out how they were doing what they were doing.

    I mean, I can see some kind of research going on, at least as far as body dynamics go.

    “Hun, can you come here for a minute?  I’m working on a bedroom scene in my book and I need some help figuring out if this will work.”

    “No, you can keep your clothes on, I just want to see if A can meet B, C can touch D and E & F work.”

  51. Kaite said on 05.11.07 at 05:10 PM • [comment link]

    corrugated iron roofs become ‘ripple iron’ (what the?) and so on.

    I’m with you on that—Americans use the term paddock, particularly in the horse circles, and I’ve never heard of “ripple iron”, although I used to have an outbuilding with a corrugated roof. :-) I think your editors/publishers could use an actual rural American’s help editing. A field is for growing grain, a paddock is for animals. At least in Tennessee. :-)

    I have to say I can be pretty forgiving of out of place dialogue and (occasionally) historical innacuracies—if I’m enjoying the story and the innacuracies serve a purpose (such as to shorten an otherwise overlong info-dump), but if I am not enjoying the book anyway….Kiss of Death.

  52. Yvonne said on 05.11.07 at 05:19 PM • [comment link]

    Beautiful Boyfriend will not watch movies with me that feature Greeks, Romans, Celts, Vikings, and, well, too many to mention. I realize that I am truly nerdy when it comes to these things, but sometimes it is just too difficult to suspend belief.

    For the love of Loki, Vikings did not have horns on their helmets!

  53. Kalen Hughes said on 05.11.07 at 05:38 PM • [comment link]

    Kalen’s Lord of Sin did a great with the historical costume thing.

    :::blush::: Thanks. I do try, and historical costuming is my passion. Of course now I’m terrified that I used some horrible American word my book . . . I did have “ego” in my first draft. Luckily I caught it. Sometimes a word is just soooooooooo a part of your vocab that you don’t think twice about it. And then there’s the simple fact that many/most of us are not British (though a lot of us are screaming Anglophiles, LOL!). At my book launch I caught the two guys from London and the guy from Edinburgh standing next to the book shelf skimming over the titles in disbelief. They just couldn’t understand why anyone who need, let alone what, and entire shelf of books devoted to London alone. LOL!

    I think the word use that bugged me the most recently was a book (Regency set) where the heroine said “thanks” every other page. It bothered me so much I looked it up. It’s period according to the OED and usage in books written during the period, but it still strikes me ass off somehow. *shrug* Maybe it just doesn’t seem polite enough?

    p.s.
    I have no freaken idea what “ripple iron” is, but I’m 100% clear on what a corrugated iron roof is.

  54. emdee said on 05.11.07 at 06:00 PM • [comment link]

    Even Shakespeare’s plays had anachronisms, for example, in Julius Caesar, Act 2 Scene 1, a clock strikes. IMO, that’s pretty good company to be in.  Of course, there’s debate as to whether his inclusion of anachronisms was intentional. BTW, isn’t Julia Quinn a professor of Shakespeare at Fordham University?

  55. Sherry Thomas said on 05.11.07 at 06:18 PM • [comment link]

    emdee, that would be Eloisa James.  Julia Quinn’s background is med school, as far as I remember.

  56. Suisan said on 05.11.07 at 06:58 PM • [comment link]

    Ugh!

    Lauren Willig really ticked me off.

    Because, argh, Sir Percival Blakeney, Baronet, sprinkled his dialogue with such marvelous slang as it was. Where, oh where, were the expressions of “La!”, “Odd’s Fish!” and “Sink Me!” hiding?

    Instead we were treated to argh, urgh, and ugh.

    And by the time I read the Edmund Kean thing, I was already wall-banging. WHAT a disappointment! I’m sorry, but she could have done so much better.

  57. Nat said on 05.11.07 at 08:12 PM • [comment link]

    Place me in the “anachronisms bother me when they bother me” camp. For obvious reasons, authors can’t have characters speaking actual Middle English because only a few people would understand what they were saying and no one would read the books.

    I do appreciate an author who adds an auth’rs note at the end, saying “this wasn’t invented at this time, but I fudged the dates a little for story reasons.” I can forgive that.

    I just recently read a romance where the character answered, “Yeah,” instead of “Yes.” Even if the novel was a contemporary, that would drive me batshit. The fact that it was a historical romance made it even worse for me. I also have to agree that using “OK” in a historical is awful.

    I know no author can spend weeks or months reseaching everything, but a local library could probably get most of the information pretty quickly. I doubt any librarian would mind getting asked such a question. I know I’d love it.

  58. CM said on 05.11.07 at 08:37 PM • [comment link]

    In general, a little anachronism here or there doesn’t bother me one bit.  Everyone makes mistakes, and everyone has high points and low points.

    The worst anachronisms in my mind—the ones that really chafe—are the ones that have become “period” by dint of collective delusion on the part of romance authors.

    For instance:  “Scandal broth.”  Misused by Georgette Heyer, and thus misused by everyone thereafter.  You cannot “land” in scandal-broth.  It is not something that’s served up like soup.  Scandal-broth is another word for tea.  It is not a scandalous broth.  It is something you sip while gossiping about scandal.  Look it up in the Devil’s Dictionary or the OED.

    Beyond that, I have to say that the biggest collective delusion that romance authors have out there regards legal aspects of the time.  The law was actually substantially more developed than romance authors are willing to credit. 

    For instance: women in the Regency era could own separate property (in equity, although not at law).  And you couldn’t leave property either in restraint or coercion of marriage.  So you couldn’t leave your widow a huge fortune with the condition that she never marry; you couldn’t require a 25-year old girl to obtain the consent of some other person before she married; and you most certainly couldn’t leave your property to X on the condition that he marry Y.

    The vast majority of wills in romance novels which lead to marriages of convenience would never have been upheld by chancery.

  59. bettie said on 05.11.07 at 08:43 PM • [comment link]

    I’m sick of reading about historical heroines who agonize over the state of their Relationship with the hero.  I will accept the phrase “romantic relationship” but otherwise, it sounds too modern.  The use of the word “relationship” without a modifier to mean a romantic relationship is fairly recent.

    Like “relationship” there are many words which were once used with a modifier to describe a range interactions that now have only one meaning.  Try saying “intercourse” in front of a room full of fourth graders, and you’ll see what I mean.

  60. Marta Acosta said on 05.11.07 at 09:08 PM • [comment link]

    It drives me crazy when the author has learned only a few period words and throws them in everywhere to show historical accuracy.  I read one Georgette Heyer in which characters talked about “the ton” every other paragraph.  “The ton will be shocked.”  “What will the ton think?”  “She is admired by the ton.”  Etc.  Okay, Georgette, we get it already. 

    Does Jane Austen ever use the term?  I think not.

    (I’m still going to read Georgette’s other novels.”

  61. Kate Pearce said on 05.11.07 at 11:13 PM • [comment link]

    First off, there is not really such a thing as a “British accent.” We have English, Scots, Welsh, Irish, cockney, middle class, northern, London, southern etc etc to choose from, but most of us Brits will look at you funny when you say we have ‘British’ accents.

    Your accent in the UK gives away your class, geographical location and instantly pegs you in the microscopic world of the English class system. That’s why word choices, dialogue and even names make such a difference when you choose to write a historical set in Britain.

    Note, many of the best historical authors, Jo Beverly, Mary Balogh, Julia Ross are originally from the UK, that’s why they get it right. It’s instinctive and almost impossible to explain. But I must add that I take my hat off to some of the American authors as well for getting it mainly right. (I also write contemporaries set in the U.S. and I have to get someone here to go through them and de-Brit me!)

    I know that most of the people buying the books are here in the U.S. and I’m always told that it doesn’t matter if some things are wrong, but for me, being a Brit, it just jars me out of the story.

    sorry

  62. spinsterwitch said on 05.11.07 at 11:38 PM • [comment link]

    Wow, this discussion is telling me a lot about how I process what I read.  Unless there is a glaring gramatical error (there was one book I had to stop reading because it pulled me out of the story), I rarely even completely register the words.  The best way I can describe what happens for me with a romance novel (or other good fiction) is that it plays a bit like a movie in my head.  I see the characters and hear them.  The story envelopes me.

  63. Victoria Dahl said on 05.11.07 at 11:43 PM • [comment link]

    I was reading The Mother Tongue recently (for the tenth time), and I ran across some info that I LOVED as a (petty) American writing British historicals. Apparently there are quite a few saying and words that WERE used in England, then fell out of use there, and became reviled as Americanisms!

    Words like sick (as in unwell), fall (for autumn), mad (for angry) trash, hog. . . And, oh my gosh, look at this. . . “and the expression I guess.”

    And, sorry girls. . . “The best noted, perhaps, is gotten, which to most Britons is the quaintest of Americanisms. It is now so unused in Britain that many Btitons have to have the distinction between got and gotten explained to them. . . even though they make exactly the same distinction with forgot and forgotten. gotten also survives in England in one or two phrases, notable ‘ill-gotten gains’.”

  64. Kalen Hughes said on 05.11.07 at 11:56 PM • [comment link]

    Your accent in the UK gives away your class, geographical location and instantly pegs you in the microscopic world of the English class system. That’s why word choices, dialogue and even names make such a difference when you choose to write a historical set in Britain.

    So does your accent and word choice here in the States to a well-trained ear. The thing that really blows me away is when people can’t tell what country an English speaking foreigner is from (like Aussies and Scotsmen sound alike)! And this is not just an American thing, I’ve been told by numerous Brits that Americans and Aussies sound exactly the same to them. Which slays me. 

    When I was in grad school I hung out in a bar in San Francisco (The Fiddler’s Green) which is pretty much wall-to-wall Irish men on a busy night. I loved when someone new arrived and was made to talk until where he was from could be discerned. LOL!

  65. DS said on 05.12.07 at 12:29 AM • [comment link]

    Have to admit that I love listening to BBC productions where a character is supposed to be an American.  They get it wrong quite a bit.  On the other hand Hugh Laurie as House gets it right to my ear.

    There was one book by Anne Stuart (The Widow?) where the hero was supposed to be an Australian journalist.  He might as well have gone to Northwestern from the dialogue.  She also had him do something odd like use the word “mither” for mother. 

    Maybe anyone from Australia can let me know if this is common.  It sounds more to me like the Childe ballads:  Oh, mither, come make by bed, make it soft and narrow, etc.

  66. Janetm said on 05.12.07 at 12:51 AM • [comment link]

    Great, inexhaustible topic.

    Not only do modern English accents reveal class as well as region, but they have changed over the decades and centuries. For instance, the w/v exchange of Dickens’ characters was in use in the Regency, but if I read that in a Regency-set it would immediately strike me as anachronistic. Similarly some slang is very old—I could have sworn that calling someone ‘old chap’ was late Victorian/Edwardian, but no, Pierre Egan uses it during the Regency—again, that screams anachronism to me.

    I think, tho, that all those Regency characters saying things like ‘jolly good’ and ‘spiffing,’ not to mention dowagers calling girls ‘gels,’ represent mere laziness on the part of writers—if I read it in X’s book then I can put it in mine, and so on. So we have this idealized Regencyland where if it sounds cute and British it’s ok.

    And I’m pretty sure that the aristocracy didn’t speak standard posh/BBC English, altho I have no way of proving otherwise. Class and status would be revealed by vocabulary and expression, not by vowel sounds. Just a guess, but I like my aristos to be able to understand their tenants.

    Janet

  67. Victoria Dahl said on 05.12.07 at 12:52 AM • [comment link]

    Just realized that “gotten” was given here as contemp example, not historical. My bad. I was just so excited when I saw it in the book moments after reading the post. *g*

    I’m pretty generous when it comes to anachronisms, so if *I* notice it in a book. . . you know it’s bad. The word “okay” for example. I just can’t fathom how every person along the line-author, first reader, editor, copyeditor-could miss that one.

  68. euri said on 05.12.07 at 01:18 AM • [comment link]

    “So does your accent and word choice here in the States to a well-trained ear. The thing that really blows me away is when people can’t tell what country an English speaking foreigner is from (like Aussies and Scotsmen sound alike)!”

    Its true - when I lived in Scotland for a wee while as a kid, they thought I was a “Yank” it annoyed me no end!

    I love listening for accents: some are easy - Canadians with that funny ‘oo’ in about - and New Yorkers and generic ‘southerners’. That’s about it for the USA; in the UK I can tell Glaswegians, Edinburgh (posh!), Yorkshire. Here, Queenslanders/bushies tend to speak with their teeth together (a combination of keeping the flies out and natural reserve). A certain exclusive girl’s school has a ‘lisp’.

    Aparrently some people can’t actually -hear- marginally different sounds if they don’t grow up listening to them. Maybe people who can’t tell the difference haven’t been exposed to the different sound and really can’t hear it.

    which is completely off topic…..

  69. Christine Wells said on 05.12.07 at 02:26 AM • [comment link]

    This post is apposite for me because I just received a comment on a blog that said, ‘you write well for an American’. Actually, I’m Australian, so I really don’t know what that means!

    Kinsale is a genius. I love Loretta Chase and I always think Mary Balogh does a wonderful job of remaining true to the language and mores of the time, without her writing seeming fusty and old-fashioned.

    I used to throw books at the wall when I came across too many Americanisms. However, I have come to enjoy the JQ style romance as a bit of fun, a fairytale that isn’t meant to be historically accurate, but set in some alternate, fictional Regency universe. When I slip into that mode, anachronisms don’t bother me too much. It’s not the kind of book I aspire to write, it’s almost like a different subgenre and I can suspend disbelief and go along for the ride. I suppose in those books, I’m reading for the romance, rather than the historical detail.

  70. Wry Hag said on 05.12.07 at 07:11 AM • [comment link]

    Eek.  I’ve wandered into a clutch of vampires.  Most of youse guys have been around an awfully long time!

    (Amy E, everybody knows a bud can be licked during a backdoor hump if the hero is a shapeshifter who is not a wolf but, rather, a giraffe.  Get hip.)

  71. SaucySam said on 05.12.07 at 08:40 AM • [comment link]

    Emma G, I did notice that the bio on the site was correct and I do still watch the show and find it entertaining. For the most part anachronisms on that show do not bother me as I think the acting is good and it is otherwise a good show. That stuff didnt bother me at all but it was just the fact that they chose to disregard such a huge set of facts I found quite odd. It was like the writers said “Well you know this Tudory stuff was really interesting but I think it would be better if we turned Princess Margaret into an Anna Nicole type with the whole geezer marrying thing… yeah thats brilliant!” WTF??

    To change topic, as to the British thing, I think it is hard to understand accents if you are not exposed to them. I can tell where a British person is from by their accent but I lived there for a few years. For people who have only ever been exposed to accents on TV and movies it is hard. From what I understand, it wasn’t until relatively recently that the BBC started depicting more regional and lower class accents on their programs as opposed to more upper class ones. So, as this is the only time many Americans are exposed to British accents it is the “pip-pip and tally ho tea and crumpets” kind. And for the record it does go both ways. It always amazed me that so many people expected me to either talk like a cowboy or a valley girl. So to most English people Americans will have the image of yanks and most Americans will think everyone sounds like the queen.

  72. Susan Wilbanks said on 05.12.07 at 05:56 PM • [comment link]

    I’ve been told by numerous Brits that Americans and Aussies sound exactly the same to them. Which slays me.

    I never got that when I was living in England.  I was often told that *Canadians* and Americans sound the same to them, which makes sense, because the difference is pretty subtle.  Actually, at least 50% of the time Brits guessed that I was Canadian, though one confessed to me that if a person didn’t have a strong regional American accent, like an extreme Southern or New York accent, he guessed Canadian, because Americans never mind if you think they’re Canadian, but Canadians get huffy if you assume they’re Yanks!

    I can distinguish regional British accents, though often it’s almost subconscious—I’ll be thinking how pleasant and familiar someone on BBC America sounds and then realize they’re from the part of England where I lived in 1997-98 (Bristol, though most of the people I knew had the general SW England accent rather than the old Bristol one where “America” sounds almost like “a miracle”) or sound like someone else I used to know.

    As an American writing British historical settings, I do my best to get the vocabulary right, but I don’t attempt regional or class-related dialects beyond occasional word choice variations.  For one thing, I write military settings, so I typically have characters from more than one place/class, and if I researched each individual accent for long enough to be confident I was getting it right, I’d never finish a book.  Also, *no one* speaks English exactly as it’s spelled, so I don’t like using misspellings to indicate dialect.  Besides, they slow the reader down, and I never want to do that—if they slow down, they might stop!

  73. Jewell Mason said on 05.12.07 at 07:37 PM • [comment link]

    I know I’m straying a bit off topic, but wanted to jump in anyhoo.

    Writing historicals can be a total booger. To do them well involves tons of research. (Not saying my book was great, but boy did I research. Inheritance laws, political happenings surrounding the time period, blah blah blah.)

    And, when you look for word origin, you can mire yourself looking for each and every instance of misuse. It therefore doesn’t suprise me when minor oopsies slip past. (Okay, not the use of “Okay”, but you get my drift.)

    Um, so what was my post about?

    OH, Yeah. I wanted to share a link about dyes in the 14th and 15th centuries. The color of clothing is another point of contention with many historical fans. I found this site very helpful.

    http://www.historicenterprises.com/colors.php

    Yes, my dears. Most often the secret ingredient to make dyes work was…Urine.

    It provided the amonia necessary to get the most color from the plants.

    Sigh. (Having horrid flashbacks of the making of Peach Pernot

    in the Medicine Man.)

  74. Sandra Schwab said on 05.13.07 at 12:15 AM • [comment link]

    Jewell, I hate to tell you this, but urine wasn’t only used for dyes. *g* It also played a huge role in medicine. Actually, Paulini’s “Heylsame Drecksapotheke” proposed to use even yuckier stuff than urine for medical purposes. And up till the early 20th century the stuff some apothecaries sold as “white gentian” was actually dried doggy poop. (Research can be so much fun!)

  75. Ann Bruce said on 05.13.07 at 01:10 AM • [comment link]

    “I love listening for accents: some are easy - Canadians with that funny ‘oo’ in about”

    Hmm, well the only Canadians who say “aboot” are the ones from the East Coast, and frankly, that’s a VERY SMALL percentage of the population.

    Read a hockey romance book by an American author and I couldn’t bring myself to finish it because it was just TOO PAINFUL.  Her hero was a Canadian born in Edmonton, Alberta and she kept making a point of him saying “aboot.”  NOOOO!  So very, very wrong!

    The other pet peeve: authors who use French and don’t understand the importance of gender in the French language.  And, even worse, those who don’t understand the importance of accents (grave, acute, circumflex), and drop them entirely.  What?  You couldn’t invest $20 in a good Collins French-English dictionary?

    Okay, that’s it.  I’m calm again.

  76. Kristin said on 05.13.07 at 02:45 AM • [comment link]

    I don’t care too much about having absolutely authentic dialogue. I mean, it’s a book!  It’s fictional!  Now, there are some lazy writers who don’t even try to come close to making the dialogue sound anything but 20th century American…and that does chap my hide.

    But saying “Okay” 10 years too early or using “pariah” before the English even went to India?  Um, not a big deal.

    I hear many times this is why some people won’t read historicals. It isn’t authentic enough for them. Geez. Can I point to any number of romantic suspense stories that mess up how the FBI works or don’t know an uzi from a .45?

    I read a blog by one writer who claimed that she didn’t need to research about the FBI or the CIA because you can learn all that stuff from watching TV!  AAHHHH!!!!!!!!

    Fiction is fiction. I give MORE leeway to historical fiction because no one speaks like that anymore and trying to stay period-perfect is pretty darn difficult. I give less leeway to contemporary books who have any number of people to speak with to get the details and the dialogue right.

  77. Kristin said on 05.13.07 at 03:02 AM • [comment link]

    I just had to comment on this:

    “To those not already in the know, Stews were brothels and Coffyns were pastry shells. These books are seriously valuable for writers.”

    It was nice that you bought all these books about each historical period, but if you wrote a book and used the word ‘stew’ for brothel most of your readership would be highly confused.

    I believe in some amount of authenticity…but to go overboard and nitpick over everything will make your book inaccessible to the general reading public. IMHO.

  78. Pam Rosenthal said on 05.13.07 at 06:53 AM • [comment link]

    re got and gotten: When I started writing Regency-set, I couldn’t figure out how I knew to use the older British form. But there it was in my ear, in my mind.

    Took me a while to realize that there was a layer of British English that I had learned unconsciously and very young, from Pooh and Piglet, Alice and Mary Poppins. Not everything, of course (and I shudder to think of what I do get wrong and don’t even notice!) I did pick up a few of the basics back then, thank goodness.

  79. jocelynnesimone said on 05.13.07 at 08:17 AM • [comment link]

    There’s been a little discussion going on about people hearing different English speaker accents as being more or less similar to each other.  Actually quite a few years ago now, back when I was doing my degree in linguistics (or maybe a bit before that), there was some social-linguistic research done on this very topic. 

    According to the reseach in general English speakers hear those furthest from them geographically as being most similar to each other and most different from the home dialect. So those from England/Scotland/Wales tend to hear North American speakers and Australian speaker as having a really similar accent. North American tend to hear Australians and those from the British Isles as sounding the most similar to each other. And Australians tend to hear North Americans and British Isles speakers as being the most similar.  Of course, this is a broad generalization.  There will always be sensitive listeners out there. Isn’t it interesting, though, how perception can be so different. 

    In a country as large as the U.S., we have some of this phenomenon as well.  People will hear one homogeneous southern accent if they are from the North, etc etc.  Me, I can hear the difference between East and West Texas, a true Okie, folks from Arkansas but I can tell if you are from the Bronx or Brooklyn or New Jersey.  And I know Canadians sound a little different to lots of Americans, but to me they sound a lot like the northern top of the mid-west.  So there you go: geographical deafness.

  80. Trix said on 05.13.07 at 09:30 AM • [comment link]

    With reference to the preceding comment, while there may be an element of truth to it, I have yet to hear of an Australian (or New Zealander) confusing an American accent (any of them) with a British accent (any of those). We can certainly confuse northern American and Canadian.

    I have, however, had one English twit accuse me of being South African (this is when I’d been in London a few years, and my kiwi accent had been watered down slightly), and plenty of Americans thinking I was “British”. Of course, it is extremely common for my accent to be confused with an Aussie one - vexing as it is, the differences are fairly subtle, with a few exceptions (for example, we kiwis say UK-style “dahnce” rather than the US-style “dance”).

    Regarding anachronisms, I have somewhat of a tolerance - reading books with dialogue exclusively in the style of the day would be fairly wearisome. But yes, “OK” will drop me right out of my WSOD, as will my especial pet-hate with regard to fiction set in England, “Oh my!” Oh my what? Gah!

    Then you get people like Connie Willis, who tried really hard with her books set in Oxford… and who talked about “mufflers” on just about every page. I had to look it up on m-w.com to figure out she was talking about scarves. I don’t mind the occasional slip-up, but the word seemed to pop up every five pages, on average. It was incredibly distracting.

    “knew69” - erm.

  81. theladyingreen said on 05.13.07 at 04:41 PM • [comment link]

    I once started a Victorian era novel about a girl stranded on a desert isle with only her tutor. I was fine with the girl being named Victoria until about thirty pages in , when she’s called “Tori”. Then I threw it in the recycling bin because then all I could think of was Tori Spelling and that destroyed the whole story for me.

  82. Cat Marsters said on 05.13.07 at 05:01 PM • [comment link]

    Tally-ho, chaps and chapesses!

    I love this topic.  Great for bitchery.  As a Brit author with American publishers, I’ve been known to rewrite sentences and even paragraphs to avoid ‘gotten’.  Leaps out and screams from the page when it’s used in British dialogue (one could be generous with the Medieval-set books, but I doubt it).

    I really think that with accents/slang in books, less is more.  I recently blogged that for a book I once researched a load of Jamaican slang and then threw most of it out, precisely because I’m so tired of reading misplaced slang in British-set books.  Especially those time-travel ones where the burly Highlander tells the wee lassie “Dinna fash yerself,” which sounds like something a baby does in its nappy.  And how come the modern American heroine always understand what the C16th Highlander is talking about,anyway?  I barely understand modern Glaswegians.

    As for misunderstood accents, if I had a penny for every time someone asked me which part of Australia I’m from, I’d be a rich little British girl.  When I say I’m not, they apologise and say, “I’m sorry, you must be from New Zealand?”  Usually the person asking is Aussie/Kiwi, or has at least lived there for a long period.  Weird.

    Britain’s the biggest little country in the world.  We have more regional accents than any other English-speaking nation.  My parents, Sheffield-born-and-bred, watced The Full Monty and complained that Mark Addy sounded like he was from Barnsley, not Sheffield—which is about twenty miles away.  Brits can usually distinguish American from Aussie accents, although we think everyone from the Antipodes sounds like the cast of Neighbours…

  83. Kalen Hughes said on 05.13.07 at 05:40 PM • [comment link]

    I’m fascinated by the “gotten” thread here. I’m American (San Francisco) and I don’t think I’ve ever heard the word “gotten” used in speech (outside of someone making fun of hicks, “I done gotten me one of them there new-fangled machines.” kind of thing). But it certainly comes up in discussions such as this one every time, so someone out there must be using it. *shudder*

  84. jocelynnesimone said on 05.13.07 at 06:46 PM • [comment link]

    I guess I really wasn’t very clear. It’s not so much that a Brit says to him/herself, “Oh, that American sounds exactly like someone from Australian. However can I tell which is which?” It’s more that people think, “Oh that x accent sounds really similar to y accent. They don’t sound REMOTELY like mine.” It’s a who do you relate to most sort of thing. 

    In other words and in a generic sort of way, I know what someone who is from Autralia sounds like and what some one from say, Scotland, sounds like but I think they sound more similar like they’re close cousins and I speak some mutant variation that has words and grammer in common but not accent. (I believe this was the thesis of the paper: similarity instead of sameness.)

  85. Kristin said on 05.13.07 at 06:49 PM • [comment link]

    Kalen,

    I am also from California…here is a common usage:

    “Have you gotten the tickets yet?”
    “Have you gotten your father a present for his birthday?”

    That’s used all over America as far as I know.

    Or

    “Where have the kids gotten to?”

  86. jocelynnesimone said on 05.13.07 at 06:52 PM • [comment link]

    Oh heck, now that I think about it, for some people who really aren’t sensitive to accents, this may cause in an inablity to distinguish difference outside of home standard entirely. 

    How does this apply to period/place lexicon? Well, I’ve met lots of Americans who think that the only vocabulary difference between Autralia and the British Isles is the use of “let’s throw another shrimp on the barbi.”  Perhaps then, for the general reading public that random ‘Okay’ coming from a Regency miss works for them but… for those of us with the sensitive ear, etc. it is surely a dead give away.

  87. Kim said on 05.13.07 at 08:56 PM • [comment link]

    I’m not too nitpicky about dialogue, and I’m in the camp of don’t use hi, hello, or okay in the Regency.

    However, what does drive me nuts is the use of sarcastic phrases such as “whatever”, or “could it BE more xxz?” Fortunately, I read those in a manuscript I was judging for a writing contest, so I was able to put a little note on the page, but it was enough to yank me by the hair right out of the story. If I hear Chandler, from Friends, in a regency-set story, I’m liable to do a Miss Snark and set my hair on fire.

    JMHO

  88. Kalen Hughes said on 05.13.07 at 09:39 PM • [comment link]

    “Have you gotten the tickets yet?”
    “Have you gotten your father a present for his birthday?” That’s used all over America as far as I know. Or “Where have the kids gotten to?”

    Maybe my friends and family are strange then, because I don’t think we’d use any of those sentences.

    “Do you have the tickets yet?” or “Have you bought the tickets yet?” or “Have you picked up the tickets yet?” But not “gotten”.

    “Have to bought a present for your father yet?” or “Have to decided upon a present for Dad yet?”

    “What have the kids been up to?” or “How have the ankle-bitters been amusing themselves?”

    But once again, never “gotten”. It just sounds horribly, terribly wrong (or maybe it just sounds uneducated?). “Gotten” just doesn’t seem to be a part of my vocabulary.

  89. CM said on 05.14.07 at 01:04 AM • [comment link]

    I just have to ask one last thing:  Why on earth is “bloke” considered contemporary?

    http://books.google.com/books?id=G6oPAAAAIAAJ&q=bloke+date:1750-1820&dq=bloke+date:1750-1820&pgis=1

    It’s used in 1753 in the modern sense.  It’s not used a lot, but it’s surely not terribly “contemporary.”

  90. euri said on 05.14.07 at 01:38 AM • [comment link]

    I was just thinking about this whole accent issue, and I’d like to ‘draw’ a parallel with drawing… if you draw what you think a tree looks like, you get a caricature of a tree. What you ‘think’ a tree looks like. To draw a good tree, you need to look at one, specific tree and draw that one - a particular oak, or beech, or whatever. We should do that with writing: listen to one specific, authentic person speaking - interviews with real people, for example, not actors - and use that as a point of reference.

  91. Philippa said on 05.14.07 at 02:04 AM • [comment link]

    two things that bothered me:

    Amanda Quick has one of her regency heroines saying ‘bloody’ every second page.  Which as a middle class woman with social aspirations she would NOT do.  Not only was it swearing (which is what I think Quick was trying to use to show the heroine was a bit dodgy), but it was blasphemy.  A man in 1800 might have used it.  But not a woman. And her lover used to use it in front of her without apologising too.  Very annoying.

    Also Jane Feather:  she obviously did some research into the english civil war, but then she had one heroine marry her elder sister’s widowed husband ‘to keep the dowry in the family’.

    NO!!!  It was considered *incest* for a woman to marry a dead sister’s husband; or for a man to marry a dead wife’s sister.  If she had shown any knowledge of this and even pretended to excuse it with a ‘they got a dispensation’ comment, at least I could have moved on. But the entire premise of the book was that one sister married her brother in law in yet another arranged marriage.

    Sorry.  Outside royal families with papal dispensations (ie Catherine of Aragon / Henry VIII), and possibly members of the nobility with - again - a dispensation, it did not happen.  It was illegal and punishable by law.  I know it did happen in other parts of the world, but not in England.  End of story - and not hard to find out either.

  92. Kristin said on 05.14.07 at 02:11 AM • [comment link]

    Kalen, what is funny to me is that I was raised in the South Bay…Sunnyvale!  So it isn’t a regional thing…not sure why you’ve never used this type of phrasing before. How funny!

  93. Victoria Dahl said on 05.14.07 at 04:50 AM • [comment link]

    Hmm. How about “I wouldn’t have gotten sick if I’d stayed home.”?  It is a real word.

  94. Victoria Dahl said on 05.14.07 at 04:51 AM • [comment link]

    And her lover used to use it in front of her without apologising too.

    I find it very amusing that she could have a lover, but it would be rude for him not to apologize for vulgar language. *g*

  95. Sara said on 05.14.07 at 04:57 AM • [comment link]

    This isn’t really an anachronism at all, but since the discussion sort of veered onto just total inaccuracies, I was wondering what people thought about this:

    Hymens.  Seriously, through what strange scientific mechanism did the hymen somehow end up on the inside of the vaginal canal?  The hymen is an external barrier, n’est ce pas?  What’s up with all this “he slid gently until he reached the barrier of her maidenhood”?  Furthermore, the hymen is not like a barrier stretched across the entire vaginal canal - if it were, menstruation would be kind of tough.  Maybe novelists include this to represent some crucial moment “before” and “after” sex, but that seems both artificial and unnecessary.  Am I completely misunderstanding all these euphemisms for “maidenhood” and “proof of her innocence”?

    Getting back to anachronisms, heroines with smooth, shaven legs is definitely one… but not one I’d really want to get rid of.  Some level of anachronism is definitely necessary to allow the modern reader to fully connect - but too much is just glaringly obvious.  It’s a weird, thin line, and difficult to navigate because everyone has a different idea of where it’s at!

  96. Arethusa said on 05.14.07 at 08:03 AM • [comment link]

    I’ve always wondered about the placement of the hymen too, in all erotic literature. I don’t think that I’ve read a single piece of creative fiction that ever got it right. I wonder who placed it all the way up the canal first?

  97. Francois said on 05.14.07 at 03:37 PM • [comment link]

    “Seriously, through what strange scientific mechanism did the hymen somehow end up on the inside of the vaginal canal?”
    “I wonder who placed it all the way up the canal first?”

    Thanks goodness it’s not just me that finds this weird. It deserves an essay in itself.

  98. Susan Wilbanks said on 05.14.07 at 06:37 PM • [comment link]

    “But once again, never “gotten”. It just sounds horribly, terribly wrong (or maybe it just sounds uneducated?). “Gotten” just doesn’t seem to be a part of my vocabulary.”

    Huh.  I picked up the habit of saying “got” instead of “gotten” while living in England.  (Every place I’ve ever lived has left at least a small mark on my speech—my other English legacy is a tendency to clip words like “military” into three syllables—“militree”—when I’m speaking quickly.)  But when I’m in a situation like a job interview, I’m careful to use “gotten” when appropriate…because I don’t want the interviewer to think I sound uneducated!

  99. Joanna said on 05.14.07 at 09:08 PM • [comment link]

    It was my email to Candy that started this thread and all I can say is that I am clearly not the only picky reader in the world.  But oh my - there are a lot of kinds of picky!

    Weirdly, reading this thread has made me feel a bit differently about this issue.  I’ve realised that my own particular brand of authenticity is a pretty subjective construct which comprises every book I’ve ever read; every film I’ve ever seen; every TV show I’ve ever watched etc. 

    If I’m honest, a lot of my idea of what is authentic in Regency England in particular is based on Jane Austen and Georgette Heyer novels.  Austen cannot be gainsaid but Heyer was writing from the 1930s-1950s.  I remain of the view that she is probably a lot more accurate than some of the authors that have been mentioned in this thread, but equally, her writing was refracted through the lens of the time she lived.

    Reading the comments by Victoria Dahl made me admit to myself (a little shamefacedly)that the fact that I live in the UK doesn’t necessarily make my measure of authenticity any more accurate than, say, a reader in New York.  However, I’m going to exonerate myself from my slight (former) smugness on the grounds that the things that prompted me to email Candy are (generally) genuine howlers.  No matter how good the writing is, if someone (Julia Quinn again I’m afraid) describes someone in Regency England as being curled up in a chair “like a pretzel”, I think it is legitimate to roll one’s eyes and email the Bitchery.

    Just one more thing.  I really enjoyed those Julia Quinn books and I can live with having to roll my eyes a few times when I’m reading a book I’m enjoying that much.  I agree with the person who said that the only thing that will really stop me reading is bad writing and Ms Quinn cannot IMO be accused of that.  However, the pursuit of perfection has to be a good thing.

    I now await comments from anyone who has written a thesis on Germanic baked goods to tell me exactly when pretzels were introduced to Britain (my best guess is about 1990 but no doubt there is a reference somewhere to the Duke of Wellington eating pretzels at the battle of Waterloo).

  100. Victoria Dahl said on 05.14.07 at 11:57 PM • [comment link]

    describes someone in Regency England as being curled up in a chair “like a pretzel”, I think it is legitimate to roll one’s eyes and email the Bitchery.

    Haha! I’m just picturing you muttering, “Oh, I have GOT to email the Bitches about this.” 

    I think what I’ve taken from this is that every single reader has something different that sets them off. This actually frees me up from worrying too much about it as a writer. The old “you can’t please all the people all the time” adage. Clearly there are even period words that don’t sound correct to people, so what the hell? All I can do is write my best and then give it up to god, as they say.

    I know my heroine says “hello!” at one point in my book. It just didn’t even register in my tired little brain until AFTER the final proofs were done. I’ve got to let it go. But boy would I be happy if I could find just one example of somebody spelling it “hello” in Victorian England. *g*

  101. EGS said on 05.15.07 at 03:36 AM • [comment link]

    Speaking of gotten, I must admit that to me saying “have got” sounds uneducated, while “have gotten” is the correct way to say it.  Which is interesting since it seems it can be considered vice versa in other places.  Also, being thoroughly American, most English accents sound the same to me: I can tell the difference between cockney and posh, but that’s about it.  They all sound the same to me, really.  I still get confused between Scottish and Irish, though.  ::wince::

  102. Kristin said on 05.15.07 at 04:54 AM • [comment link]

    Just wondering if people from the U.K. make a distinction between all the different American accents, or do you just say we have an “American” accent?  I think that is the same thing as us not caring or noticing the difference between a London accent vs. Liverpool (or wherever else you determine the difference lies). I mean, I *hear* a difference between a more ‘upper-class’ British accent that would probably be classified as a Londoner and a more ‘working man’ type of accent found in other parts of the U.K….but they are all English accents, just different subsets.

    We have California, New York, Mid-Western, Southern…and a whole host inbetween. Very definite accents from certain states, like Maine or Minnesota, for example. But I’m not offended if someone just says that my accent is “American.”

    An “English” accent means you come from England. Scottish & Irish sound distinctively different to me, so I would classify them separately.

    South African is bizarre to me. It sounds wholly unique…for a bit, you can’t quite place it. Are they Dutch? German? Australian? None seems to fit…then, they will tell me they are from South Africa, and it seems so obvious.

  103. Cat Marsters said on 05.15.07 at 10:38 AM • [comment link]

    Just wondering if people from the U.K. make a distinction between all the different American accents, or do you just say we have an “American” accent?

    Depends on how good you are at telling them apart!  For a long time all American accents to me were either Noo Yoik, Southern Belle, or Other.  Now I’m starting to be able to distinguish more, like that clipped New England accent or the Scandinavian-lilted Minnesotans.

    BTW, ‘Londoner’ has dozens of different accents, everything from the Queen to Cockney Sparrer.  Remember Henry Higgins’ boast that he could place an accent to within three miles?  That’s how many!  My own county has at least three native accents: Home Counties Posh, East Anglia Rural, and Essex Chav.  Now people don’t stay in the same places all their lives, accents get mixed and you end up with weird hybrids like mine.  Plus, whenever I go to Ireland or America I end up picking up a little local accent and cadence.

    In Mother Tongue, Bill Bryson recounts an anecdote about fifteenth-century sailors from London who stopped 50 miles down the Thames to buy food.  The farmer’s wife looked at them blankly and said she ‘coude speke no frenshe’.  50 miles, and their accents were so different she thought they were French!

    (spamfilter: europe27, snigger)

  104. Laura Vivanco said on 05.15.07 at 12:29 PM • [comment link]

    I ran across some info that I LOVED as a (petty) American writing British historicals. Apparently there are quite a few saying and words that WERE used in England, then fell out of use there, and became reviled as Americanisms!

    Words like sick (as in unwell), fall (for autumn), mad (for angry) trash, hog. . . And, oh my gosh, look at this. . . “and the expression I guess.”

    And, sorry girls. . . “The best noted, perhaps, is gotten,

    Yes, but the point is to work out when they fell out of use in the UK generally, whether they fell out of use by some classes/in some regions earlier than others, whether some examples of the usage are deliberately archaic (e.g. in poetry) or whether the word has changed its meaning and/or is only used in particular contexts in UK usage.

    There isn’t even one example of the use of ‘gotten’ in Jane Austen’s novels, for example. And although there are plenty examples of people or objects falling in her novels, the season is called ‘autumn’.

    As for ‘sick’, I don’t consider it an Americanism. Again, checking Austen, she mentions sickness, sick chamber, being ‘sick of’ something. And all those usages (apart from the ‘sick chamber’) are ones that I would use and wouldn’t consider Americanisms. I looked up the OED and they give examples of someone being ‘sick in their braine’ (1551), ‘sick in their wits’ (1692) and ‘It was a tone Such as sick fancies in a new~made grave Might hear’ (1817) but in those examples it’s always made clear that this type of sickness is in the brain/wits/fancies. Just saying ‘you’re sick’ in a Regency would probably be interpreted as meaning ‘you are ill’ not ‘you have a warped sense of humour’.

    Re ‘trash’, I think the difference is when it’s used as a verb. As a noun, yes, it’s accurate in the Regency e.g. from Northanger Abbey, ‘talk in threadbare strains of the trash with which the press now groans’. But as a verb, I looked up the OED and found trash meaning ‘To check (a hound) by a cord or leash; hence gen. to hold back, restrain, retard, encumber, hinder. Obs.’ (they give an example from Shakespeare of that usage), ‘To walk or run with exertion and fatigue, esp. through mud or mire’, ‘To fatigue (with walking, running, or exertion); to wear out’, ‘fig. To labour (a point)’ and ‘To free from trash or refuse; spec. to strip the outer leaves from (growing sugar-canes) so that they may ripen more quickly’. The usages which I don’t think would be historically correct in a Regency romance would be ‘to trash’ meaning ‘To vandalize (property or goods), esp. as a means of protest. Occas. intr., to perform such acts of destruction. Also fig. colloq. (chiefly U.S.).’ or ‘To injure seriously, destroy or kill (someone or something). U.S. colloq.’ or ‘To reduce or impair the quality of (a work of art, etc.); to expose the worthless nature of (something), to deprecate. colloq. (chiefly U.S.).’

  105. Ciar Cullen said on 05.15.07 at 03:39 PM • [comment link]

    I won’t read anything with a character who’s a Viscount. I want the hours of my life back spent reading that stuff.

  106. Victoria Dahl said on 05.15.07 at 04:38 PM • [comment link]

    There isn’t even one example of the use of ‘gotten’ in Jane Austen’s novels, for example. And although there are plenty examples of people or objects falling in her novels, the season is called ‘autumn’.

    Oh, I agree that if there is a clear and definite time at which a word isn’t used in England, that should be taken note of, if possible. But Jane Austen is ONE writer and I have to assume she is from ONE area of Britain, raised and educated and influenced by a small set of people. As we’ve seen here, Kristin and Kalen are from the same area of the US, and Kalen’s never used the word “gotten”.

    I’m also inclined to feel that a nineteenth-century writer may have been using her best, most correct words when writing something for public consumption. If it’s considered more genteel to refer to “rubbish” instead of “trash”, or “autumn” instead of “fall”. . . Well, there you go.

    Keep in mind, I haven’t put any research into these few words. My argument is that what seems right to any one person may not necessarily be the end of the discussion. What drives me crazy is the level of irritation directed even at words which are technically correct but don’t “feel” right. Or words that make some people wince but could have actually been in use at the time.

    Beyond that though, my goal as a writer is to NOT throw readers out of the story so, arguments aside, that is what I strive for.

    Oh, and the book I’m about to start writing is about a viscount. He’s quite lovely. Ha!

  107. Cat Marsters said on 05.15.07 at 05:34 PM • [comment link]

    What drives me crazy is the level of irritation directed even at words which are technically correct but don’t “feel” right. Or words that make some people wince but could have actually been in use at the time.

    Like ‘gotten’ and ‘fall’, you mean?  Both would have been used in Shakespeare’s day, but not Austen’s.  Both were words that were almost literally taken away by settlers to America.  ‘I guess’ was also an English term that died out.  ‘Gotten’ makes more sense grammatically (we say forgotten and ill-gotten), but since ol’ Will’s day, it’s just not been common in Blighty, and nor is it considered correct.

    Apparently several Australianisms like ‘fair dinkum’ and ‘no worries’ were orginally English dialect words.  ‘Yeah’ was also an English dialect word, so could legitimately be used in a book set in, say, Surrey.

    But if you wrote ‘yeah’ in a book set in Emma Woodhouse’s village, I doubt anyone would believe it was authentic.

  108. Victoria Dahl said on 05.15.07 at 05:49 PM • [comment link]

    No, I meant words like “bloke”. Clearly in use at the time, but just bothersome for some reason?

    But I do think it’d be difficult to pinpoint exactly when a word fell out of use altogether. Much harder than coming up with a definitive first use. You could argue that a specific word was in use in Shakespeare’s time, but DEFINITELY not in Austen’s time. But you could also argue that Shakespeare was writing dialogue for a huge range of characters—lower, middle and upper classes. Clearly you’d see words used that Austen would never write, even if they WERE still in use. Cock, for example. *g*

    (Now, that was just a joke. Yes, I know cock would’ve been used in other works in Austen’s time and is therefore verifiable.)

  109. Cat Marsters said on 05.15.07 at 06:01 PM • [comment link]

    Ah yes, but Shakespeare was incredibly bawdy and he knew his audience: not particularly highbrow (whatever Tom Stoppard tried to tell us!).  Plus, he made up words all the time.  A tenth of his words had never been recorded anywhere else.  Even outside of his writings, thousands of new words were coined (English was still evolving from Middle to Modern) during the C16th and 17th.  It’d probably be completely impossible to figure out which word came exactly when.

    Unless you’re Doctor Who.  He’d know.

  110. Victoria Dahl said on 05.15.07 at 06:13 PM • [comment link]

    A tenth of his words had never been recorded anywhere else.

    I love that. To be completely contemporary: it’s the coolest thing evah! So amazing to consider a time when you could make up new words and the world would just ACCEPT them! Makes me feel all mushy inside.

    -Victoria, who (in case you can’t tell) tends to rebel against absolutes

  111. Victoria Dahl said on 05.15.07 at 09:11 PM • [comment link]

    Just listening to the Amy Winehouse album in the car and heard my favorite line: “What kind of fuckery is this?” It immediately reminded me of our Shakespeare discussion!

  112. Candy said on 05.16.07 at 08:30 AM • [comment link]

    I hear many times this is why some people won’t read historicals. It isn’t authentic enough for them. Geez. Can I point to any number of romantic suspense stories that mess up how the FBI works or don’t know an uzi from a .45?

    Mistakes in contemporaries drive me bugfuck nutty as well, for what it’s worth.

    I read a blog by one writer who claimed that she didn’t need to research about the FBI or the CIA because you can learn all that stuff from watching TV!  AAHHHH!!!!!!!!

    You should understand our anguish, then, when we encounter authors of historicals who seem to think they don’t need to research anything extensively because they can learn all that stuff from reading Judith McNaught and watching BBC costume dramas.

    I’m a pedant all around—at least, about the things I’m knowledgeable about. The pedantry occasionally interferes with my enjoyment of the books. This particular thread documents pedantry regarding anachronisms. We’ll have to cover other varieties of pedantry some other time, hee.

    Fiction is fiction.

    Yes. And lazy is lazy, and ignorance is ignorance.

    It was nice that you bought all these books about each historical period, but if you wrote a book and used the word ‘stew’ for brothel most of your readership would be highly confused.

    Ach, you gotta give the readership some credit for being able to figure what words like those mean based on context. I’d encountered that term in particular at a fairly young age in period works as well as the occasional bit of historical fiction, and had no trouble deciphering what it meant without reaching for my dictionary.

    Actually, that’s another one of my peeves: authors who don’t have faith in their readers and insist on explaining every damn thing, from having foreign characters repeat themselves in English after speaking a phrase in their mother tongue, to having archaisms explained with excruciating awkwardness in the course of their story. Either make it clear in context, skip using the archaism or foreign phrase, or just use it and let the reader do some legwork. I have several dictionaries, Google and Babelfish, and I’m not afraid to use ‘em.

    Regarding regional accents: I think I have a better ear than some people when it comes to that sort that thing. I can differentiate most varieties of regional accents, both British and American, even if I can’t place them precisely, though I confess I can’t really tell the difference between Australian and New Zealand accents, and West Coast Canadian from Pacific NW American.

  113. Candy said on 05.16.07 at 08:32 AM • [comment link]

    Also, regarding mufflers: I’ve always associated that with British usage—rather old-fashioned British usage, at that. The On-Line Etymology dictionary says that muffler being used synonymously with scarf has been around since 1535.

  114. Cat Marsters said on 05.16.07 at 10:58 AM • [comment link]

    Actually, that’s another one of my peeves: authors who don’t have faith in their readers and insist on explaining every damn thing, from having foreign characters repeat themselves in English after speaking a phrase in their mother tongue, to having archaisms explained with excruciating awkwardness in the course of their story.

    Blame the editors on that count.  They’re terrified the reader won’t understand those obscure bits of dialogue.  I’m always being told to change stuff (and I write paranormals, I can make up whatever I like!).

    I know an American author, living in Britain, writing books set in America with american characters.  Her British publisher changes all the gottens to gots, no matter how accurate they may be.

  115. Trix said on 05.16.07 at 02:44 PM • [comment link]

    Regarding the “mufflers” again, this was in Connie Willis’s Doomsday Book, set in Oxford in the nearish future. I’ve never heard anyone using the word in England (I’m obviously not the final authority), except to refer to part of a car. Everyone appears to call the woollen things “scarves”. There were a couple more things in those books that were a bit annoying that way - she does tend to throw in a few too many quaint Englishisms (sometimes those that are slightly anachronistic even for today), so it makes the more egregious errors more glaring.

    Of course, the Watsonian explanation would be that certain turns of phrase re-entered the English of those times. :-)

  116. Kristin said on 05.16.07 at 02:56 PM • [comment link]

    The one that always gets me is “jumper” instead of the American “sweater.”  Whenever I read “jumper,” I think of an adult wearing toddler clothes. I know what they mean, but my brain automatically throws me that little mental image…I just can’t help it.

  117. Laura Vivanco said on 05.16.07 at 03:04 PM • [comment link]

    Whenever I read “jumper,” I think of an adult wearing toddler clothes. I know what they mean, but my brain automatically throws me that little mental image…I just can’t help it.

    And pretty much the same thing happens for speakers of British English when we read about characters wearing pants and a vest. Those are items of underwear in British English. But not anachronisms ;-)

  118. Mischa said on 05.20.07 at 09:18 AM • [comment link]

    Since nobody ever got around to quoting from For My Lady’s Heart I had to go locate my own copy.  Now I can’t decide on the best quote. I think I need to re-read it from the begining.
    :-)

    Mostly it was Sir Ruck that spoke in Middle English. How about this one when he tells Melanthe about his encounter with a dragon.

    “I fettered Hawk, to forage for his fodder, could he finden it, but I broke nought e’en hard bread to brace me. Black night befell us, of all brightness wanting…”

    Or later when Melanthe discovers that there was no real dragon and calls Ruck a liar.

    “On my lady’s heart, then, I swear!” he shouted. “Fore God, n’ill I ne lie to you, nought while I live! I ne have nought lied, ne’er! Was but a tale. A lay—for the delight of it, no more than that!”

    In the back of the book Kinsale has an acknowledgements section where she says the following.

    “Readers should know that there exists in the world a manuscript of this book in which all of the Middle English dialogue has been rendered accurate in both spelling and grammar, a labor of love for the language by Suzanne [Parnell], which allowed me to water it down for modern consumption…”

    I SO want to read that copy.

  119. Ana Chron said on 05.20.07 at 09:15 PM • [comment link]

    Dumbification vs. edification:
    euri: “I know many Aussie authors who have their work ‘Americanised’ because the editors seem to assume that reader’s can’t cope with the unfamiliar.”
    kristin: “if you wrote a book and used the word ‘stew’ for brothel most of your readership would be highly confused.”

    Don’t assume readers are dumb. I was a preteen when I first read “the stews” in a historical. I didn’t necessarily know exactly what a brothel was, but I understood the type of neighborhood.

    Consider Harry Potter. Why did the American publisher substitute fortnight/two weeks, post/mail, boot/trunk, lorry/truck? The stories are good; the reader is motivated; the context is clear; the learning would be painless. Wasted opportunity. If readers can figure out “quidditch” they can figure out real words.

    Writing dialect:
    Ew. Use the right words, in the right way. Do NOT spell them funny. Unless you mean to be funny.
    OTOH, if it’s set in a period using a dialect as distant as Middle English, maybe the author has no choice. “What that April with his showres soote” ≠ “When April’s sweet showers”.

    “Gotten”:
    I thought “gotten” was not an anachronism but a flaky indicator of region/education. It’s not used “all over America”. I’ve lived in several regions of the U.S. and only heard it once, in high school. The mumbly kid in the back said “gotten”.  The instructor said it was “uneducated” and a “non-word”.

    Hymens:
    How many virgins have intact hymens? Even pre-tampon and pre-women’s soccer, Regency misses rode horses! I read that it’s common to retain a small band of flesh that allows partial penetration without tearing. But so common it explains the prevalence of “Three inches in, he nudged her barrier”??

    The in and out:
    OT, but I’m puzzled by “He slipped a finger inside to stroke her little button.” Clit = outside, yes? Is anything between the lips “inside”? Or is there a surprising amount of G-spot stimulation going on in novels that call it a “button”?

  120. Cat Marsters said on 05.20.07 at 09:24 PM • [comment link]

    Don’t assume readers are dumb.

    Consider Harry Potter. Why did the American publisher substitute fortnight/two weeks, post/mail, boot/trunk, lorry/truck?

    It’s usually the publisher doing this, not the author.  I know I was damn surprised when I flicked through one of my own books to find ‘gotten’s I’d never put in there.

    As for the HP thing, well they even changed the title, because apparently ‘philosopher’s stone’ was too difficult for poor dumb Americans to understand.  I don’t know what the thinking behind changing the title of the first His Dark Materials book was: why is The Golden Compass more accessible to American readers than The Northern Lights?

  121. Marie Brennan said on 05.20.07 at 09:32 PM • [comment link]

    They thought the word “philosopher” would be off-putting to us dumb Americans, apparently.

    Given that I recently ran a one-year role-playing game about the creation of the Philosopher’s Stone, I find this funny.

    As for the Pullman, though, I’ve always preferred The Golden Compass as a title; it fits in better with The Subtle Knife and The Amber Spyglass.

  122. Kristin said on 05.21.07 at 02:10 AM • [comment link]

    Argh!  “Gotten” *is* a word. And it *is* correct English usage, so please stop arguing it is not…that it is uneducated.  It is NOT.

    It is considered the past participle of the verb “to get.”

    Used by such authors as:

    Charles Dickens, Howard Pyle, William Shakespeare, Jack London, Washington Irving Ambrose Bierce, Sir Francis Bacon, Henry Fielding, Upton Sinclair, George Eliot, Mark Twain…

    These are all different eras both English and American. Can we end that argument, please?

  123. taybug said on 05.22.07 at 11:35 AM • [comment link]

    My biggest pet peeves are dialect and slang (though I don’t read a whole lot of historical, so the time period isn’t as a big a deal to me). People who grew up in California do not use the word “pop” for soda. Not everyone in Egnland calls boyz “blokes.” And my most hatedest…military terminology!!! I was in the military and have worked with all the branches. Dammit people, Special Forces dudes do not call themselves Green Berets. Only pogues who haven’t done their research by speaking to actual SF dudes call them Green Berets. Another one is when writers try to use foreign phrases they’ve looked up on Babbelfish, expecting the interweb to correctly translate these four sentences that are muy, muy importante to their story. But then their Mexican maiden turns out to speak 15th century Castillian Spanish or their 15th century Moroccan king is speaking 21st century Adeni dialect. Take the time to research properly!!!

  124. Erin said on 05.22.07 at 08:39 PM • [comment link]

    I find it hard to believe that “gotten” isn’t used throughout America. It’s all over TV and everywhere I’ve gone, from coast to coast, I’ve heard it. The few—very few—people who don’t use it, I’m tempted to think it’s a part of their upbringing.

    What I mean is, for some reason in my family we use British spellings for certain words: dialogue, grey, catalogue, etc. We have no idea why, but it was likely brought over from the old country by some of the relatives. For those who don’t use “gotten,” maybe it’s the same thing? The relatives came across the pond saying “got” or anything else that gets around using “gotten” and it’s stuck through the proceeding generations.

    Just a theory.

    On the original subject, I’m in the “only bothers me when it bothers me” category. Things like “okay” will definitely throw me out of the narrative, and if it’s set in England, “cookies” and the like will probably make me take the book back to the library, unfinished. But for the most part, so long as the story itself is good, plot tight, characters engaging, I’m willing to overlook milder anachronisms.

  125. Ana Chron said on 05.22.07 at 09:05 PM • [comment link]

    People who grew up in California do not use the word “pop” for soda.

    Some do. Me, for instance. And most of my high school friends. This map of pop vs soda shows that there’s a lot of overlap.

    And I’m the one who doesn’t know anyone who says “gotten”. Obviously I’ve heard it used - on TV, etc - but I truly don’t know anyone, personally, who says it. So it’s not just that my family handed down a peculiarity of speech. There are many people in America who think “gotten” sounds funny.

    The point here is, based on our experience we all think we *know* how Yanks, Brits, Regency bucks, Californians, or

    speak. The reality is, we don’t *know* that, or not nearly as broadly as we believe. There’s an enormous variety that’s at odds with our intuitive “ear” for what sounds native, contemporary, local, etc. Even extensive travel can’t entirely modify our aural assumptions.

  126. Erin said on 05.22.07 at 09:12 PM • [comment link]

    So far, the people who don’t use “gotten” all seem to be from California. We (we = I and friends from other parts of the country) used to joke that California might seem to be part of America on a map, but they’re actually a completely different country and the rest of America considers them…odd, both culturally and linguistically. We always meant it as a joke, but there were reasons for that joke and this is starting to look like one of them.

    (Note: because facial and tonal expressions don’t come through over the internet, I’m not trying to be insulting here.)

  127. Erin said on 05.22.07 at 09:22 PM • [comment link]

    A theory that occurs to me, one I greatly dislike but still a plausible one, is that “gotten” might be a class issue. The person who mentioned that asshat of a teacher’s reaction to a student using “gotten” didn’t mention whether or not the school was public. If it were a private school, it would give even more credence to the theory.

    It’s possible that upper-middle class and beyond just doesn’t use “gotten” because of the perception that it’s too common, base. My upbringing was upper-middle class, but I left it behind a while ago and by this time, I just don’t know about “gotten” specifically. I know there are other things you simply don’t say or admit to having in your vocabulary, but I’ll probably have to ask my parents about “gotten.”

    I’d would really hate for this to be the reason. I know how unrealistic it is to want America to be beyond the class issue, like it’s supposed to be, but I do like to cling to idealism when I can.

  128. Ana Chron said on 05.22.07 at 09:25 PM • [comment link]

    Not insulted. My point was, I don’t think we’re as linguistically homogeneous as that implies. I haven’t lived in Cali for many years. I *still* don’t have friends who say “gotten”, I *still* notice it specifically when I hear it on TV news.

    That was the point of linking to the pop/soda map: there’s overlap in the terms in *all* regions of the country. There’s even a fair population in Cali that calls all fizzy drinks “cokes” (generally thought to be a southern thing). Sure, patterns of speech remind us of a particular place and time. Some of those intuitions are accurate. But some of those intuitions (including pop/soda, IMO) are highly localized - at the scale of specific neighborhoods and high schools, not whole US states or countries.

    doing58 = time to hit the highway. Later skaters.

  129. Ana Chron said on 05.22.07 at 09:30 PM • [comment link]

    that asshat of a teacher’s reaction to a student using “gotten” didn’t mention whether or not the school was public

    Was a public school asshat.

    Not sure whether a teacher wanting to teach what she believed was “correct” English was about class. Might just indicate her concern for language skills.

    Must leave- sorry!

  130. Kristin said on 05.22.07 at 09:32 PM • [comment link]

    I grew up in California and lived there for more than 20 years. We use ‘gotten’ in my family, my friends used it, etc.

    The people on here who are declaring it is bad English or what have you are wrong.

    Even those declaring it is not English (U.K.) usage for historical romance purposes, do some research. Here is a quote from Johnathan Swift in “Gulliver’s Travels”:

    “I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber.”

    And Henry Fielding in “Tom Jones”:

    “Mrs Wilkins having therefore, by accident, gotten a true scent of the above story,”

    Neither of these examples are in speech, but in the actual text of the books. This is proper English usage.

  131. Add a Comment

    Sorry, comments are now closed for this post.

  • Looking for a book?
    View our past advertisements!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...