Lessons in French Giveaway on Twitter - and Here!

Book CoverI know some of you hate the Twitter with a hot tweety passion, but I wanted to let you know that I’m giving away digital copies of Lessons in French today, courtesy of Sourcebooks Casablanca. So if you’re online, watch for hastag #lif and see what crazy trivia I come up with today.

This week we’ve done French idioms (Faire une carte de France? I better see that in a romance novel REAL soon), animal husbandry, bulls in fiction, and Regency insults and trivia. Oh, and Great Moments in Women’s History, with your host, Napoleon Bonaparte.

But suppose you want a digital copy, and don’t have the Twitter? Can’t use it at work? Aren’t interested? How about we give away a digital copy here? Sure, why not! Leave a comment with your favorite foreign language phrase, and it can be French or any other language, and the translation, and I’ll pick one winner at random to receive a digital copy of Lessons in French. Comments close in 24 hours. Bring on the funky foreign phrases!

Comments are Closed

  1. jenny says:

    Pura vida – kind of means what a great life.

  2. Claire says:

    Im a fan of tête-à-tête and Ménage à trois. 😉

    Is a translation really necessary?

    Word: give64 …only 5 off!

  3. Cher Gorman says:

    ILLEGITIMI NON CARBORUNDUM – Don’t let the bastards get you down

    PERFUR, OBDURA – Hold out, be strong

    AUDACES FORTUNA IUVAT – Fortune favors the bold

    UVA UVAM VIDENDO VARIA FIT – Garbled latin from Lonesome Dove – Means “a grape changes color when it sees another grape”

    Cher

  4. Kate Davies says:

    My all-time favorite: Meine Eltern haben sich nach Asien abgesetzt!

    German for “My parents had to flee to Asia!”

    Applicable to a variety of situations, of course.

    Word verification: enough68. Time to move on to the next number, perhaps? 🙂

  5. Babs says:

    “mon petit chou” = my little cabbage

    Or at least that was what I was taught!

    For some reason this endearment has ALWAYS charmed me…

  6. Cher Gorman says:

    One more – the only Spanish I remember from school

    El elephantes sun animal que no vive en hoteles

    (Elephants don’t live in hotels)

    Cher

  7. Kiersten says:

    La plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle. Le papier de mon oncle est sur le bureau de ma tante. Bureau du ma tante!

    Translation: the pen of my aunt is on the bureau of my uncle. The paper of my uncle is on the bureau of my aunt. Bureau of my aunt!

    I’ve been singing that phrase all morning.
    spamword: called99

  8. Lobo says:

    The only thing I remember from my Russian class is
    Razresite vam priglasaty na taniets – Would you dance with me?

    (My hovercraft is full of eels in Hungarian is “A légpárnás hajóm angolnákkal van tele”)

  9. Janet S says:

    Je t’aime – what is sweeter?

  10. mrs.mj says:

    Pogue mo thoin!
    (Pogue muh ho-in)
    Nice Irish way to say “kiss my ass” 🙂

  11. Gwynnyd says:

    Illud Latine dici non possum

    (I can’t say that in Latin)

  12. Erin says:

    I know it’s not a phrase—but it is foreign and beautiful to me in either tongue.

    Love Sonnet XVII
    by Pablo Neruda

    en espanol

    No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
    o flecha de claveles que propagan el fuego:
    te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
    secretamente, entre la sombra y el alma.

    Te amo como la planta que no florece y
    lleva dentro de si, escondida, la luz de aquellas flores,
    y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
    el apretado aroma que ascendis de la tierra.

    Te amo sin saber como, ni cuando, ni de donde,
    te amo directamente sin problemas ni orgullo:
    asi te amo porque no si amar de otra manera,

    sino asi de este modo en que no soy ni eres,
    tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mia,
    tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueno.

    in english

    I don’t love you as if you were the salt-rose,topaz
    or arrow of carnations that propagate fire;
    I love you as certain dark things are loved,
    secretly, between the shadow and the soul.

    I love you as the plant that doesn’t bloom and carries
    hidden within itself the light of those flowers,
    and thanks to your love, darkly in my body
    lives the dense fragrance that rises from the earth.

    I love you without knowing how, or when, or from where,
    I love you simply, without problems or pride;
    I love you in this way because I don’t know any other way of loving,

    but this, in which there is no I or you,
    so intimate that your hand upon my chest is my hand,
    so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

  13. Nadia says:

    When I took Russian in college, we really wanted to know some quality profanity, but never managed to learn any.  So we had to make do with what words we could put together from our texts.  I came up with “chlyen su shchi.”  Which may or may not mean “penis with ears,” but that’s what I was going for and it was something you could mutter at will with no fear of repercussions, because, really, how many people know badly translated Russian?

  14. Moth says:

    Baciami.

    It’s Italian for “Kiss me.” Me and my ex (who was Italian) used to say that to each other.

    Italian’s a pretty language.

  15. Stacey P. says:

    I took both Latin and Spanish in high school, and have one phrase in each that stuck with me. (Ignore my spelling/grammer errors—it’s been a while since high school!)

    For Latin: ‘Plurimum bibi, et planus madidus est.’ = I drank too much, and now I’m totally wasted.

    And Spanish: ‘Silencio! Estoy friendo las papas fritas!’ = Be quiet! I’m frying french fries!

    …I think I had some entertaining language teachers in high school.

  16. Olivia says:

    I can’t find the actual French on the internet and I don’t have the movie in front of me, so I have to rely on Google translator and my memory:
    Cameron: Puis-je tu offrir un panais?
    Bianca: Non, tu mai pas.
    Cameron: Où est-crayon de mon oncle?
    Bianca: Je ne sais pas. Peut-être que c’est ton cul?

    May I offer you a parsnip?
    No, you may not.
    Where is my uncle’s pen?
    I don’t know. Maybe it is up your ass?

    (from 10 Things I Hate About You. The discussion continues with her getting pissed off – in French – that he hasn’t asked her out, since it’s obvious his French is poor and he’s just “tutoring” her to get close to her)

  17. Castiron says:

    Roughly transliterated from the Cyrillic that I no longer remember:

    Kakaya krasiveya mashina!

    Translation: What a beautiful car!

    Why I remember it: This was the sentence used as an example of a particular Russian stress pattern, used to indicate surprise/wonder; the pitch goes up on the second syllable of the phrase and back down on the penultimate syllable.  It’s pretty much the only thing I retain from college Russian.

  18. Sybylla says:

    I only know how to say this, not how to spell it, so I deeply apologize to any Dutch speakers for my thoroughly bastardized transliteration.

    My aunt lives in Holland and the last time she visited we created a nonsensical, off-color song to be sung to the tune of “Frere Jacques”:

    Mieren nohke, mieren nohke,
    Stoma lul, stoma lul
    Khotverdamme klotzak, khotverdamme klotzak
    Sukkul kreng, sukkul kreng.

    It translates to:
    Ant-fucker, ant-fucker (literally; the figurative meaning is “nitpicker”)
    Stupid penis, stupid penis
    Goddamned scrotum, goddamned scrotum
    Asshole bitch, asshole bitch.

    If I had to choose a specific phrase, it would probably be “Mieren nohke.”

  19. Claudia says:

    One of my favorite French idioms is: Revenons à nos moutons, the literal translation being “Let’s get back to our sheep”, i.e., “let’s get back on the subject”, from a medieval French farce.

    In Latin, a personal favorite: Cuius testiculos habes, habes cardia et cerebellum.  That’s from a Discworld novel by the inimitable Terry Pratchett, and he translated it (very politely) as: when you have their attention in your grasp, their hearts and minds will follow.  The literal translation’s a bit more colorful than that 😉 .

  20. ghn says:

    I know lots of interesting phrases in in one particular foreign language. Since that language is English, however, I suppose they would not qualify, since I presume that by “foreingn language” you really mean “not English”. (My first language is Norwegian.)
    OTOH, if I start quoting, say, Håvamål in Norwegian, I would be taking unfair advantage of my origins. But I suppose quoting one verse – and starting with Old Norse – should take care of that 😉

    Old Norse

    Er-a svá gótt
    sem gótt kveða
    öl alda sona,
    því at færa veit,
    er fleira drekkr
    síns til geðs gumi.

    Norwegian

    Inkje so godt
    som godt dei segjer
    er øl for manna-ætt.
    Di meir du drikk,
    di mindre vit
    mun du i hausen hava.

    English:

    Less good there lies
    than most believe
    In ale for mortal men;
    For the more he drinks
    the less does man
    Of his mind the mastery hold.

    A couple of bits of Latin

    Homo sum; human? nil ? m? alienum put?.
    I am a man; I believe that nothing human is foreign to me.

    Ipsa scientia potestas est
    Knowledge itself is power

    si post fata venit gloria non propero
    If glory comes after death, I’m not in a hurry

    And to finish, a bit of Klingon

    Heghlu’meH QaQ jajvam
    Today is a good day to die

  21. Bailey says:

    “Habent sua fata libelli” -it means books have their own fates. It’s going to be the text of my next tattoo, incidentally. 🙂

    baileythebookworm at gmail dot com

  22. Janina says:

    En la boca serada no entran moscas – it means flies don’t enter a closed mouth.
    My mom was fond of using this phrase when I was in high school 🙂

  23. Missing Teacup says:

    I’m partial to the Japanese zenzenchigau.  It means “that’s not right at all,” and it’s helpful to have something in your hand to throw as you say it!

  24. Mama Nice says:

    Since I’m the former, I appreciate the latter! (I’m a non-twitter-er, so thanks for the giveaway here!)

    Sláinte! (To Your Health)

  25. Sarah says:

    Three polite Irish curses, ascending: 

    Imeacht gan teacht ort.
    —May you leave without returning

    Titim gan eliri ort.
    —May you fall without rising.

    Go nithe an cat thu, is go nithe an diabhal an cat.
    —May the cat eat you, and may the cat be eaten by the devil.

  26. Jessica L says:

    Favorite insult:
    Hircus gravis in alis hirsutis vestris vivit.
    A serious billy goat lives in your armpit.

    Flirty:
    Sum magister deliciarum.
    I am the master of pleasures.

  27. Nee says:

    In German, you can say “Du kannst mich mal” (you can [unstated] me) in contexts where in English you would say “Bite me”.

    Another useful phrase: “Halt die Klappe” (stop your flap) = “shut up”

  28. CrystalGB says:

    Carpe Diem -Seize the day.

  29. Patti says:

    My favorite foreign phrase is mon petit chou….my little cabbage…

  30. Amber Leigh says:

    My sister recently went through a Spanish course. Being southern, she came home and butchered “gracias,” making it sound more like “grassy-ass.” We don’t ever plan on letting her live it down 🙂

  31. Lynn D says:

    On a Friday afternooon I would really love to have un verre de vin, s’il vous plait (a glass of wine please).

    Great contest!

  32. Arianna Skye says:

    voulez vous coucher avec moi?

    My favorite spanish saying: Me cago en la leche! (Translates into “I s**t in the milk”)

  33. Meggrs says:

    God, I’ve already forgotten my Irish cursing.

    I’ve tried for years to get my sister to remember some Spanish phrases, but at least I got one through. Now, whenever I ask how she is (in SP), it goes like this:

    Me: “Como estas?”
    Her: “Las cucarachas entran, pero no puedan salir.”

    “The cockroaches enter, but they can’t leave.” It’s the old “Roach Motel” slogan.

  34. Kate Pearce says:

    having failed miserably so far to win a copy on Twitter, even after correctly identifying Artificial Vagina (thanks Dirty Jobs man)
    I’ve come here. 🙂

  35. Jan says:

    My favourite so far, is, without doubt:

    Go nithe an cat thu, is go nithe an diabhal an cat.
    —May the cat eat you, and may the cat be eaten by the devil.

    ROFLMAOPIMP!

  36. SugarSpice says:

    Voulez vous couchez avec moi ce soir?

    I’m fairly adept at French (thank you College!) but this remains my all time favorite phrase. Great pickup line? It worked on the boyfriend!

  37. Lindsay says:

    I love the French phrase ‘J’en ai marre.’  It means ‘I’m fed up’ or ‘I’ve had enough’ in English.  I love it mostly because my school French teacher was a huge fan of legendary musical miserabilists The Smiths and was endlessly amused (given the theme of many of their songs) that ‘J’en ai marre’ sounds like the name of The Smiths guitarist, Johnny Marr.

  38. Has says:

    My favourite phrase has to be my mum’s endearment to us. She calls us Ya Kibdi in Moroccan arabic which means my liver. I asked her the meaning of that and she replied that as her kids we are vital to her just as her liver and its a commmon endearment in Morocco 😀

  39. Kate Pearce says:

    I forgot to add my foreign language quote-how about some Welsh?
    Twlch dyn pwb sais.” (apologies for spelling) It means The English are a** holes.

  40. lina says:

    I have lots of favorite Italian idioms….but I’ll pick one that shows off my favorite thing about language: the drift from one original phrase to something totally wacky. 

    To say someone is crazy in Italian, you say they are “of their head/mind”—“fuori di testa”.  Most people just shorten this expression to “fuori”—“out” or “outside”.  So you say “She was so mad, she was almost outside.”  And if someone is totally batty, they aren’t just outside, they’re so outside that they are “fuori come un balcone”—“outside like a balcony”.

Comments are closed.

By posting a comment, you consent to have your personally identifiable information collected and used in accordance with our privacy policy.

↑ Back to Top